《表3:政治演讲中语气英译策略探究》

《表3:政治演讲中语气英译策略探究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《政治演讲中语气英译策略探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表时态和归一性的情态附加语在中英文中均存在比较常见的对应表达方式。表情态的情态附加语“永远”、“必将”一般被译为always或是surely等对等词。中文情态附加语可以和能愿动词一起连用,进一步标明情态量值(李小川,2012:75),如“一定”。这类情态附加语与能愿动词连用会提高或降低能愿动词的量值,在翻译过程中可以根据变动的量值选择英文对应词。中文情态附加语在数量上显著多于英语情态附加语,中文政治演讲译成英语时会有找不到对应词的时候,如“从来”和“始终”,这时译者需要将其转换成时态进行表达。在政治演讲翻译过程中译者为了更好地传递原文的人际功能,会发挥主观能动性,将表情态的情态附加语转变为时态加以表达。