《表1 中美新闻采用译文情况的统计》

《表1 中美新闻采用译文情况的统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中央文献英译接受效果的话语研究——一项基于中美新闻报道的案例分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表1所示,两家中方媒体主要以直接和间接话语引用译文,且使用频率较高(新华社共19次,《中国日报》12次),均在主题上与译文契合呼应,在表达上高度还原译文。首先,在主题内容上,新华社的“头条”及其专栏报道经常直接引用译文中的短语作为分题,如quantum leap和great path等。译文主题可以概括为回顾过去和展望未来,中方新闻与译文相似,新华社“头条”的主题发展和译文完全一致,而《中国日报》的“社论”则采用倒叙,主题依次为展望未来、回顾过去和评论,依然与译文呼应对照。其次,中方新闻不论采用直接或间接话语,都较为完整的采用译文的表达,尤其以新华社为代表,高度还原讲话内容,不仅在直接话语中多引用整句,在间接话语中依然较少更改原句。