《表3 及物性分析(第二部分)》
徐译的及物性过程类型与原文有所偏差。该部分第一句原文中使用的是关系过程,而在徐译中体现为物质过程和关系过程。徐译中增译了关于重阳节的文化内涵,“to climb high somewhere”以及“marks the season's turn”在原词中并无体现,因此在形式与意义上均未体现与原文的对等。“玉枕纱橱”为原词物质过程的“目标”,而在徐译中以物质过程体现出来,且动词“throw”在原词中未得到体现。“凉初透”在原词中为物质过程,徐译以一个带有关系过程的心理过程体现出来,将体感上的凉转为心理上的凉,充分渲染了一个悲凉怆然的景象。综上可知,徐译在文化与意境上表现得更为饱满,但在及物性过程上未实现对原文的对等,相比之下,许译更贴近原文。
图表编号 | XD00155685900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.15 |
作者 | 陈美玉、詹全旺 |
绘制单位 | 安徽大学外语学院、安徽大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |