《表5“丛菊两开他日泪”译文的及物性对比》

《表5“丛菊两开他日泪”译文的及物性对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性系统视角下《秋兴八首(其一)》的英译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原诗句描写了作者目睹“丛菊”的心理———伤心落泪,去年如此,今年亦如此。两“开”字为双关,既指菊开两度,又指泪流两回,足见作者羁留夔州时内心的凄凉。原诗只有一个物质过程,但是一语双关,在译文中应为两个过程。译文(1)将“开”处理为物质过程“draw”,表现了今秋的菊花让作者伤心落泪,而译文中增加了环境成分,译者用独立主格成分“twice full-blown”增添了双关义,使译入语读者更加清楚地理解诗人的表达。译文(2)虽然将“两开”翻译为物质过程“twice have blown”,但并没有将两次触景生情而流下眼泪翻译出来,只是用环境成分进行了静态表达。译文(3)补充了动作者“我”,将抒情主体引入诗中,使牵挂故园而潸然泪下的诗人形象跃然纸上。所以译文(3)将深沉含蓄的原诗真实地展现在读者面前,有助于译入语读者对全诗的理解。