《表3“江间波浪兼天涌”译文的及物性对比》

《表3“江间波浪兼天涌”译文的及物性对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性系统视角下《秋兴八首(其一)》的英译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原诗中有两个物质过程———“兼”和“涌”,参与者成分为“波浪”和“天”,环境成分为“江间”。如表3所示,译文(1)中“涌”处理为心理过程“seem”和过程延长成分“storm”,省略了物质过程“兼”和环境成分“江间”。虽然仍可传达出涌起的波浪直冲苍穹的气势,但是对心理过程的处理添加了译者的观感判断,降低了波涛汹涌的直观感受。译文(2)使用物质过程“churn”,直观地描绘出波浪猛烈翻腾、江天相接之景,并将环境成分十分准确地译出,强化江中浪花的汹涌之势。译文(3)与译文(1)的处理相似。相比之下,译文(2)更符合原诗的气势。