《表8“白帝城高急暮砧”译文的及物性对比》

《表8“白帝城高急暮砧”译文的及物性对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性系统视角下《秋兴八首(其一)》的英译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原诗没有过程动词,只有一个表示地点的环境成分和描述性名词。阵阵的捣衣声随着晚风从白帝城传来。毫无疑问,听到捣衣声的就是身在夔州的诗人,所以诗句潜在的参与者是“我”。译文(1)添加了动作者“I”以及行为动词“heard”,将作者的所见所闻引入译文中。此时,作者也成为诗中一景,时序由白天推到日暮,客子羁旅之情更加凸显。译文(2)遵循原诗,没有及物性过程,只保留了环境成分,没有将槌捣衣服的声音与诗人以及白帝城中的家家户户联系起来,很难融情于景和抒发原诗的哀感深沉。译文(3)采用了物质过程动词“rise”客观描述了白帝城的阵阵捣衣声,只做到了达“意”,而缺少言“情”。相比之下,译文(1)更佳。