《英语句子翻译技巧》求取 ⇩

第一章 主语的译法1

第一节 主语译成主语1

第二节 主语译作谓语2

第三节 主语译作宾语3

第四节 主语译作原因状语5

第五节 主语在数上的直译6

第六节 主语在数上的转译9

第七节 主语的省译10

第八节 主语的加字译法13

第九节 重复所代替词的译出16

第二章 谓语的译法22

第一节 简单谓语的译法22

第二节 合成谓语的译法23

第三节 谓语的省译或加字的译法27

第四节 谓语的补译28

第五节 谓语在意思上的引伸或转义的译法29

第三章 宾语的译法36

第一节 宾语译成宾语36

第二节 宾语在语法上的转译37

第三节 宾语的省译或加字的译法40

第四节 宾语在意思上的引伸或转义的译法44

第五节 宾语的其它译法45

第六节 复合宾语的译法47

第七节 间接宾语加直接宾语的译法53

第四章 定语的译法57

第一节 定语译成定语57

第二节 定语在语法上的转译58

第三节 定语的省译59

第四节 定语在意思上的引伸或转义的译法60

第五节 同位语的译法62

第五章 状语的译法67

第一节 状语译成状语67

第二节 状语译作补语68

第三节 状语译作主语69

第四节 状语译作定语70

第五节 状语译成分句71

第六节 状语在意思上的引伸或转义的译法72

第一节 无须补字译出79

第六章 不完全句的译法79

第二节 必须补字译出80

第七章 疑问句的译法86

第一节 一般疑问句的译法86

第二节 特殊疑问句的译法87

第三节 选择疑问句的译法88

第四节 反意疑问句的译法89

第八章 祈使句的译法95

第一节 用于第二人称的祈使句95

第二节 用于第一人称和第三人称的祈使句96

第九章 感叹句的译法100

第十章 被动句的译法104

第一节 译成主动句104

第二节 译成被动句106

第十一章 并列句的译法113

第一节 表示并列关系113

第二节 表示条件或假设的关系114

第三节 表示选择关系115

第四节 表示因果关系116

第五节 表示转折关系117

第六节 表示对比关系118

第七节 表示递进关系120

第八节 表示连贯关系121

第十二章 复合句的译法129

第一节 主语从句的译法129

第二节 表语从句的译法132

第三节 宾语从句的译法133

第四节 定语从句的译法134

第五节 状语从句的译法142

第十三章 句子的分译和合译166

第一节 句子的分译166

第二节 句子的合译170

第十四章 长句的译法177

第一节 按原句序顺次译出177

第二节 无须按原句序译出181

第三节 断句的译法182

第四节 加括号或破折号的译法184

编后语184

1995《英语句子翻译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由黄志顺编著 1995 北京:现代出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英翻译技巧(1990 PDF版)
汉英翻译技巧
1990 北京:外语教学与研究出版社
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技德语翻译技巧(1986 PDF版)
科技德语翻译技巧
1986 上海:上海外语教育出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
科技英语句型及翻译处理(1985 PDF版)
科技英语句型及翻译处理
1985 北京:中国农业机械出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
商务英语翻译(1998 PDF版)
商务英语翻译
1998 青岛:青岛海洋大学出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
中医英语翻译技巧(1997 PDF版)
中医英语翻译技巧
1997 北京:人民卫生出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社
论英汉翻译技巧(1986 PDF版)
论英汉翻译技巧
1986 北京:中国对外翻译出版公司
汉英科技翻译技巧(1988 PDF版)
汉英科技翻译技巧
1988 上海:同济大学出版社
科技汉英翻译技巧(1992 PDF版)
科技汉英翻译技巧
1992 北京:宇航出版社