《中医英语翻译技巧》求取 ⇩

第一章 中医翻译的基本原理1

第一节 概述1

第二节 中医语言的风格与特点2

一、发生学特征3

二、词汇学特征7

三、风格学特征11

四、语义学特征14

一、薄文重医 依实出华16

第三节 中医翻译的原则16

二、比照西医 求同存异19

三、尊重国情 保持特色24

第四节 中医翻译的基本方法27

一、深化译法28

二、浅化译法29

三、轻化译法29

四、淡化译法30

五、等化译法31

一、仿造化32

二、定义化32

第五节 中医翻译的特点32

三、多样化33

四、拼音化34

第六节 中医翻译工作者的修养34

一、业务方面36

二、思想方面38

第二章 中医翻译的单位41

第一节 语义对应分析41

一、完全对应42

二、部分对应44

三、不对应45

第二节 中医翻译的单位48

一、音位层翻译49

二、词素层翻译50

三、词层翻译51

四、词组层翻译51

五、句子层翻译52

六、语段层翻译53

第三章 中医翻译的基本程序54

一、基本概念54

二、翻译分析55

三、译文对比分析68

第一节 概述73

第二节 中医名词术语翻译中存在的问题73

第四章 中医名词术语的翻译及其规范化73

第三节 中医名词术语的翻译原则74

一、自然性原则75

二、简洁性原则76

三、民族性原则76

四、回译性原则77

五、规定性原则77

一、比照西医法78

第四节 中医名词术语翻译的基本方法78

二、词素翻译法79

三、简洁法80

第五节 中医名词术语翻译的基本要求82

一、基础理论方面82

二、病因病机方面112

三、经络方面121

四、诊法方面122

五、治则方面128

六、方药方面131

七、针灸方面134

八、气功方面137

第五章 西方人翻译中医名词术语的思路与方法144

第一节 Nigel Wiseman 及 Paul Zmiewski 论中医名词术语的英语翻译及其规范化的原则与程序145

第二节 Paul U. Unschuld 论中医名词术语的英译178

第三节 Giovanni Maciocia 论中医翻译185

第四节 Manfred Porkert 谈中医名词术语英译的规范化问题191

一、中医名词术语英译规范化的目的和必要性192

二、在实际工作中的细节和要求193

三、中医名词术语国际规范化语言方面的问题194

第六章 中医语言常用词组、短语及表达法的翻译197

第七章 词素翻译法的基本要求236

第一节 词素的基本概念和作用236

一、英语词素的由来237

二、词缀、词干及结合形237

三、词素构词方式与规则238

四、如何用词素构词的方法去分析词汇240

第二节 词素翻译法的适应范围244

一、采用其它译法无法保证译语的简洁性245

二、采用其它译法无法保证译语的专业性251

第三节 词素翻译举要254

第八章 医古文常用修辞手法的翻译263

一、明喻264

第一节 比喻法的翻译264

二、暗喻271

三、借喻274

第二节 对比法的翻译277

第三节 比拟法的翻译280

第四节 代称法的翻译282

一、用局部代替整体282

二、用特指代泛指284

三、用抽象代具体286

五、用职位、尊号、籍贯代人289

四、用具体代抽象289

第五节 避复法的翻译290

一、实词避复290

二、虚词避复291

三、词组、句子避复294

第六节 复用法的翻译297

一、同义复用297

二、反义复用299

三、连类复用301

一、主谓并举式分承302

第七节 分承法的翻译302

二、动宾并举式分承303

三、主宾并举式分承304

四、定中并举式分承304

第八节 举隅法的翻译305

一、举此赅彼305

二、举此及彼306

三、举偏概全307

第九节 避讳的翻译308

一、联珠309

第十节 联珠与双关的翻译309

二、双关310

第九章 中医翻译中的词义与语义辨析312

第一节 异体字的辨析313

第二节 假借字的辨析319

第三节 字义的辨析325

第四节 中医典籍中几个常用副词的翻译333

第十章 医古文中的词类活用与翻译343

第一节 名词的活用343

一、名词活用为动词343

二、名词的使动用法348

三、名词用作副词349

第二节 动词的活用356

一、动词活用为名词356

二、动词活用为副词357

三、动词活用为形容词359

第三节 形容词的灵活运用360

一、形容词活用为名词360

二、形容词活用为动词362

一、副词活用为名词363

第四节 副词的活用与翻译363

二、副词活用为动词364

三、副词活用为形容词366

第五节 关于数量词翻译中的几个问题366

一、数量词用作动词366

二、古汉语零数的表示法367

三、古汉语乘数的表示法368

第十一章 简洁中医译文的方法370

第一节 去掉可有可无的成份370

一、去掉可有可无的词370

二、用一个副词代替一个短语373

三、汉语中的某些词语可以不译374

一、用一个名词去译汉语的一个词组375

第二节 简化句子375

二、使用形容词376

三、去掉不必要的重复377

第三节 使用断句法378

第四节 使用伴随状语379

第五节 用缩写的形式381

第六节 其它方法382

第十二章 中医翻译中常见错误评析383

第一节 中药的翻译393

第十三章 中药、方剂的翻译393

第二节 方剂的翻译394

一、中医方剂名称的构成394

二、方剂名称的翻译原则396

三、方剂名称的翻译方法399

四、方剂剂型的翻译402

主要参考文献404

附录一 英汉译音表406

附录二 常见中西医病名对照表408

附录三 总词汇表419

1997《中医英语翻译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由李照国主编;朱忠宝,刘希茹编写 1997 北京:人民卫生出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英汉翻译技巧(1989 PDF版)
英汉翻译技巧
1989 北京:地质出版社
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技德语翻译技巧(1986 PDF版)
科技德语翻译技巧
1986 上海:上海外语教育出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
商务英语翻译(1998 PDF版)
商务英语翻译
1998 青岛:青岛海洋大学出版社
英语句子翻译技巧(1995 PDF版)
英语句子翻译技巧
1995 北京:现代出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社
论英汉翻译技巧(1986 PDF版)
论英汉翻译技巧
1986 北京:中国对外翻译出版公司
汉英科技翻译技巧(1988 PDF版)
汉英科技翻译技巧
1988 上海:同济大学出版社
科技汉英翻译技巧(1992 PDF版)
科技汉英翻译技巧
1992 北京:宇航出版社
汉英翻译技巧(1990 PDF版)
汉英翻译技巧
1990 北京:外语教学与研究出版社
实用科技英语翻译技巧(1992 PDF版)
实用科技英语翻译技巧
1992 北京:科学技术文献出版社