《科技英语翻译理论与技巧》
作者 | 尹毅夫编 编者 |
---|---|
出版 | 太原工学院 |
参考页数 | 155 |
出版时间 | 1983(求助前请核对) 目录预览 |
ISBN号 | 无 — 求助条款 |
PDF编号 | 84211188(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

1.引言1
第一章:绪论1
2.翻译工作者应具备的条件2
3.直译和意译2
4.翻译标准3
5.翻译上的心理效果4
6.文字在翻译上的效果5
7.科技英语翻译的特点8
第二章:如何选择词义和翻译9
Ⅰ:根据上下文和句子分析先确定词类然后辩别句义9
Ⅱ:注意同形异义词,根据上下文进行逻辑判别10
Ⅳ:根据不同场合选择不同译法12
Ⅲ:根据搭配关系选择词义12
第三章:注意名词单复数和冠词的译法15
第四章:数词复数的译法20
第五章:数量增减的译法23
Ⅰ:净增减表示法23
Ⅱ:毛增减表示法24
Ⅲ:特大倍数表示法25
Ⅳ:注意几个问题26
第六章:英译汉时词类转换28
Ⅰ:英语名词(包括动名词)转换成汉语动词28
Ⅱ:英语名词转换成汉语的形容词29
Ⅲ:英语形容词转换成汉语的动词29
Ⅴ:英语动词转换成汉语名词30
Ⅳ:英语形容词转换成汉语的副词30
Ⅵ:英语介词转换成汉语动词31
Ⅶ:英语副词转换成汉语动词32
Ⅷ:英语副词转换成汉语的形容词32
Ⅺ:英语副词转换成汉语名词33
第七章:英译汉时句子成分转换34
Ⅰ:英语动词宾语转换成汉语主语34
Ⅱ:英语表语转换成汉语主语35
Ⅲ:英语介词宾语转换成汉语主语35
Ⅳ:英语主语转换成汉语宾语35
Ⅴ:英语定语转换成汉语谓语36
(甲)增词38
Ⅰ:补充译出英文某些省略成分38
第八章:增减词语38
Ⅱ:补充译出为某些词所共有的成分39
Ⅲ:补充译出名词复数的含义39
Ⅳ:具体译出原文中含蓄的意味40
Ⅴ:采用增词更加确切的译出英文原意41
Ⅵ:采用增词有时可使语气连贯,逻辑严密42
Ⅶ:增译英语中避免重复或不需要重复的词43
(乙)减词44
Ⅰ:冠词往往省略不译45
Ⅱ:代词在一定情况下往往可省略不译45
Ⅲ:连词省略不译的两种情况50
Ⅳ:联系动词在什么情况下可以不译51
Ⅴ:介词在不少情况下可省略不译52
Ⅰ:英语使用被动态的四种情况56
第九章:被动句的译法和翻译技巧56
(甲)有关被动态用法的六点注意事项56
Ⅱ:现代英语被动句已有70%不表明行为发生者57
Ⅲ:用“It+被动态谓语+that(接主语从句)”给听众、读者的印象可体现叙述比较容观,并较少主观性58
Ⅳ:当双重及物动词充当句子谓语,构成被动态时,一般把间接宾语变作句子的主语,在修辞上较为适宜58
Ⅴ:有关被动态的主语补语应注意的问题58
Ⅵ:吃透原文,敢于适用上述技巧,不受原被动句的束缚,译出通顺的译文59
(乙)被动句的译法59
Ⅰ:按原文被动句顺序翻译59
Ⅱ:采用转换句子成分的方法翻译被动句61
Ⅲ:将英语被动句译成汉语主动句65
Ⅳ:采用引伸译法翻译被动句的技巧66
Ⅴ:科技英语中不少常用的被动态结构的汉语习惯译法67
Ⅵ:当英语用主动态句表示被动态意义时,翻译时一般不译成汉语的被动句68
第十章:否定式的译法70
Ⅰ:注意翻译时否定语气的转移72
Ⅱ:部分否定和全部否定73
Ⅲ:几乎否定(亦称“半否定”)75
Ⅳ:表示否定的习惯用语77
Ⅴ:双重否定80
第十一章:有强调成分的句子译法84
Ⅰ:加用do、does或did强调句中谓语只用于现在时和过去时这两种时态84
Ⅱ:改变词序以强调句中某一成分84
Ⅲ:用“It is(或was)…that(或who)…”表示强调86
(一)主语同谓语的相对位置及其译法89
Ⅰ:英语主语一般位于谓语前面时译法89
第十二章:英汉语序比较和翻译方法89
Ⅱ:英语主语放于谓语后面时的几种情况及其译法91
(二)英汉语宾语位置比较及其译法101
Ⅰ:按英语顺序翻译102
Ⅱ:宾语译在动词(包括谓语、现在分词、动名词在内)的前面102
Ⅲ:将英语宾语或宾语从句置于句首103
Ⅳ:将较长的英语宾语放到宾语补语后面103
(三)英汉状语和状语从句的位置比较及其译法105
Ⅰ:英汉状语的位置比较及其译法105
Ⅱ:英汉状语从句位置比较及其译法116
(四)英语定语和定语从句同汉语修饰语位置的比较及其译法128
Ⅰ:合译的方法130
Ⅱ:分译的方法132
(五)英语同位语和同位语从句的译法138
Ⅰ:同位语的译法139
A:按英语原来顺序翻译139
B:逆序译法140
C:分译法140
Ⅱ:英语同位语从句一般也可分成三种译法141
A:合译法141
B:分译法142
C:转换译法143
第十三章:长复合句的译法145
Ⅰ:按原顺序的译法146
Ⅱ:变序译法148
Ⅲ:分开译法150
1983《科技英语翻译理论与技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由尹毅夫编 1983 太原工学院 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 论英汉翻译技巧
- 1986 北京:中国对外翻译出版公司
-
- 英语 科技翻译技巧部分
- 1972
-
- 科技德语翻译技巧
- 1986 上海:上海外语教育出版社
-
- 科技英语翻译技巧
- 1973 《通信译丛》编辑部
-
- 英汉翻译理论与技巧 下
- 1958 时代出版社
-
- 英汉翻译理论与技巧
- 1999 长沙:中南工业大学出版社
-
- 科技俄语翻译技巧与练习
- 1989 上海:上海科学技术出版社
-
- 科技英语翻译技巧
- 1987 北京:人民邮电出版社
-
- 科技英语翻译技巧
- 1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
-
- 科技日语翻译技巧
- 1982 北京:北京出版社
-
- 科技俄语翻译技巧与方法
- 1988 北京:机械工业出版社
-
- 科技英汉汉英翻译技巧
- 1999 天津:天津大学出版社
-
- 中医英语翻译技巧
- 1997 北京:人民卫生出版社
-
- 科技英语翻译的理论与实践
- 1985 北京:海洋出版社
-
- 科技英语翻译理论与技巧
- 1983 北京:中国农业机械出版社
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD