《科技英语翻译理论与技巧》求取 ⇩

1.引言1

第一章:绪论1

2.翻译工作者应具备的条件2

3.直译和意译2

4.翻译标准3

5.翻译上的心理效果4

6.文字在翻译上的效果5

7.科技英语翻译的特点8

第二章:如何选择词义和翻译9

Ⅰ:根据上下文和句子分析先确定词类然后辩别句义9

Ⅱ:注意同形异义词,根据上下文进行逻辑判别10

Ⅳ:根据不同场合选择不同译法12

Ⅲ:根据搭配关系选择词义12

第三章:注意名词单复数和冠词的译法15

第四章:数词复数的译法20

第五章:数量增减的译法23

Ⅰ:净增减表示法23

Ⅱ:毛增减表示法24

Ⅲ:特大倍数表示法25

Ⅳ:注意几个问题26

第六章:英译汉时词类转换28

Ⅰ:英语名词(包括动名词)转换成汉语动词28

Ⅱ:英语名词转换成汉语的形容词29

Ⅲ:英语形容词转换成汉语的动词29

Ⅴ:英语动词转换成汉语名词30

Ⅳ:英语形容词转换成汉语的副词30

Ⅵ:英语介词转换成汉语动词31

Ⅶ:英语副词转换成汉语动词32

Ⅷ:英语副词转换成汉语的形容词32

Ⅺ:英语副词转换成汉语名词33

第七章:英译汉时句子成分转换34

Ⅰ:英语动词宾语转换成汉语主语34

Ⅱ:英语表语转换成汉语主语35

Ⅲ:英语介词宾语转换成汉语主语35

Ⅳ:英语主语转换成汉语宾语35

Ⅴ:英语定语转换成汉语谓语36

(甲)增词38

Ⅰ:补充译出英文某些省略成分38

第八章:增减词语38

Ⅱ:补充译出为某些词所共有的成分39

Ⅲ:补充译出名词复数的含义39

Ⅳ:具体译出原文中含蓄的意味40

Ⅴ:采用增词更加确切的译出英文原意41

Ⅵ:采用增词有时可使语气连贯,逻辑严密42

Ⅶ:增译英语中避免重复或不需要重复的词43

(乙)减词44

Ⅰ:冠词往往省略不译45

Ⅱ:代词在一定情况下往往可省略不译45

Ⅲ:连词省略不译的两种情况50

Ⅳ:联系动词在什么情况下可以不译51

Ⅴ:介词在不少情况下可省略不译52

Ⅰ:英语使用被动态的四种情况56

第九章:被动句的译法和翻译技巧56

(甲)有关被动态用法的六点注意事项56

Ⅱ:现代英语被动句已有70%不表明行为发生者57

Ⅲ:用“It+被动态谓语+that(接主语从句)”给听众、读者的印象可体现叙述比较容观,并较少主观性58

Ⅳ:当双重及物动词充当句子谓语,构成被动态时,一般把间接宾语变作句子的主语,在修辞上较为适宜58

Ⅴ:有关被动态的主语补语应注意的问题58

Ⅵ:吃透原文,敢于适用上述技巧,不受原被动句的束缚,译出通顺的译文59

(乙)被动句的译法59

Ⅰ:按原文被动句顺序翻译59

Ⅱ:采用转换句子成分的方法翻译被动句61

Ⅲ:将英语被动句译成汉语主动句65

Ⅳ:采用引伸译法翻译被动句的技巧66

Ⅴ:科技英语中不少常用的被动态结构的汉语习惯译法67

Ⅵ:当英语用主动态句表示被动态意义时,翻译时一般不译成汉语的被动句68

第十章:否定式的译法70

Ⅰ:注意翻译时否定语气的转移72

Ⅱ:部分否定和全部否定73

Ⅲ:几乎否定(亦称“半否定”)75

Ⅳ:表示否定的习惯用语77

Ⅴ:双重否定80

第十一章:有强调成分的句子译法84

Ⅰ:加用do、does或did强调句中谓语只用于现在时和过去时这两种时态84

Ⅱ:改变词序以强调句中某一成分84

Ⅲ:用“It is(或was)…that(或who)…”表示强调86

(一)主语同谓语的相对位置及其译法89

Ⅰ:英语主语一般位于谓语前面时译法89

第十二章:英汉语序比较和翻译方法89

Ⅱ:英语主语放于谓语后面时的几种情况及其译法91

(二)英汉语宾语位置比较及其译法101

Ⅰ:按英语顺序翻译102

Ⅱ:宾语译在动词(包括谓语、现在分词、动名词在内)的前面102

Ⅲ:将英语宾语或宾语从句置于句首103

Ⅳ:将较长的英语宾语放到宾语补语后面103

(三)英汉状语和状语从句的位置比较及其译法105

Ⅰ:英汉状语的位置比较及其译法105

Ⅱ:英汉状语从句位置比较及其译法116

(四)英语定语和定语从句同汉语修饰语位置的比较及其译法128

Ⅰ:合译的方法130

Ⅱ:分译的方法132

(五)英语同位语和同位语从句的译法138

Ⅰ:同位语的译法139

A:按英语原来顺序翻译139

B:逆序译法140

C:分译法140

Ⅱ:英语同位语从句一般也可分成三种译法141

A:合译法141

B:分译法142

C:转换译法143

第十三章:长复合句的译法145

Ⅰ:按原顺序的译法146

Ⅱ:变序译法148

Ⅲ:分开译法150

1983《科技英语翻译理论与技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由尹毅夫编 1983 太原工学院 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

论英汉翻译技巧(1986 PDF版)
论英汉翻译技巧
1986 北京:中国对外翻译出版公司
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技德语翻译技巧(1986 PDF版)
科技德语翻译技巧
1986 上海:上海外语教育出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英汉翻译理论与技巧  下(1958 PDF版)
英汉翻译理论与技巧 下
1958 时代出版社
英汉翻译理论与技巧(1999 PDF版)
英汉翻译理论与技巧
1999 长沙:中南工业大学出版社
科技俄语翻译技巧与练习(1989 PDF版)
科技俄语翻译技巧与练习
1989 上海:上海科学技术出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
科技俄语翻译技巧与方法(1988 PDF版)
科技俄语翻译技巧与方法
1988 北京:机械工业出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
中医英语翻译技巧(1997 PDF版)
中医英语翻译技巧
1997 北京:人民卫生出版社
科技英语翻译的理论与实践(1985 PDF版)
科技英语翻译的理论与实践
1985 北京:海洋出版社
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社