《科技英语翻译技巧》求取 ⇩

第一讲 翻译概述1

第一节 翻译和翻译技巧1

第二节 科技翻译的质量标准7

第三节 翻译的作用和科技翻译工作者的基本素养12

第二讲 科技英语25

第一节 科技英语和普通英语26

第二节 科技英语的特点27

一、词汇特点27

二、句法特点32

三、修辞特点40

第三节 科技英语的发展趋向45

第三讲 英汉词汇的比较51

一、词类的划分52

第一节 基本情况的比较52

二、词的构成53

三、词的形态变化55

四、词的兼类56

第二节 词汇含义方面的比较57

一、词义完全对等57

二、词义不完全对等58

三、词的含义范围不等63

第三节 词汇使用习惯的比较67

一、词的搭配能力67

二、词的借代能力72

三、词的句法功能73

四、关联词的使用78

五、引导词和冠词的使用80

六、词序81

第一节 原文理解阶段84

第四讲 翻译的过程84

一、领略全文大意,辨认具体词义85

二、理解语言现象,分析语法关系87

三、理解原作事理,注意逻辑判断90

四、理解原文表达重点、领会“感情”色彩95

五、深入原文,把握作者笔墨之外的信息98

第二节 汉语表达阶段100

一、注意表达的规范性101

二、注意表达的逻辑性105

三、掌握表达的主动权108

四、注意锤炼词语110

五、注意标点符号的处理112

第五讲 翻译的方法118

第一节 一般情况下以直译为主120

第二节 需要时允许并提倡意译123

第三节 两个注意事项126

一、形式主义的死译127

二、自由主义的乱译128

第六讲 词义的理解和选择133

第一节 词义理解和选择的重要性134

第二节 根据词类选择词义139

第三节 根据专业内容选择词义141

第四节 根据搭配习惯选择词义144

第五节 根据事理和语言环境灵活选择词义155

第六节 根据名词的单复数选择词义163

第七节 近义词和替代词的词义选择164

一、近义词的统一选义167

二、替代词的统一选义170

第八节 注意固定搭配,不可望文生义172

第九节 正确对待词典175

第一节 引申译法182

第七讲 引申、具体化和概括化译法182

第二节 具体化译法186

一、抽象概念具体化186

二、概括和笼统概念具体化188

三、广义词词义的具体化191

四、其它情况的具体化192

第三节 概括化译法195

一、具体词义概括化196

二、具体概念概括化197

第八讲 加词译法203

第一节 词汇加词203

一、名词复数的表达加词204

二、量词表达加词206

三、抽象名词的表达加词208

第二节 语法加词210

一、非谓语动词的表达加词211

二、动词时态表达加词213

三、动词语态表达加词216

四、动词语气表达加词217

第三节 逻辑加词219

一、事理逻辑加词219

二、语言逻辑加词222

第四节 修辞加词225

第九讲 重复译法232

第一节 代词的重译232

一、人称代词的重译233

二、物主代词的重译234

三、指示代词的重译235

四、不定代词的重译236

五、代动词的重译237

六、代词重译中的两个特殊情况238

第二节 原文省略成分的重译241

一、并列句中省略成分的重译241

二、主从句中省略成分的重译243

三、其它情况下省略成分的重译244

第三节 多支共干结构中共有成分的重译245

一、同词重译246

二、异词重译249

第四节 修辞需要的重译252

第十讲 减词译法258

第一节 虚词的减译259

一、冠词的减译259

二、介词的减译263

三、连词的减译267

第二节 实词的减译270

一、代词的减译271

二、动词的减译276

三、引导词的减译278

第三节 逻辑减译280

第四节 修辞减译283

一、同义词或近义词的减译283

二、求词炼句精而需的减译285

第十一讲 正反处理译法290

第一节 肯定和否定的正反处理292

一、双重否定的反译处理292

二、肯定形式的反译处理296

三、修辞需要的反译处理303

第二节 主动和被动的正反处理306

一、被动形式的反译处理307

二、主动形式的反译处理316

一、名词性前置定语的反译处理319

第三节 逻辑意义的反译处理319

二、形容词性物主代词的反译处理322

第十二讲 否定句和被动句的译法328

第一节 全部否定的一般译法328

一、全部否定的一般译法328

二、no和not330

第二节 否定重点的判断332

第三节 部分否定的译法及注意点338

一、含有both的否定句的译法338

二、含有all,every等的否定句的译法339

第四节 被动句的几种正译法342

一、一般被动句的正译343

二、由as引出主语补语的被动句的正译347

三、倒装被动句的正译348

第十三讲 词类转换译法351

第一节 英语名词的转译352

第二节 英语动词的转译355

第三节 英语形容词的转译356

第四节 英语副词的转译359

第五节 英语介词的转译362

第十四讲 拆句译法365

第一节 简单句的拆译365

一、主语的拆译366

二、谓语的拆译368

三、定语的拆译369

四、状语的拆译371

五、宾语的拆译378

第二节 长句的拆译380

一、顺序拆译法381

二、逆序拆译法383

三、变序拆译法385

四、加括号拆译法386

第十五讲 合句译法393

第一节 简单句的合译393

一、句间有补述关系394

二、句间有并列关系395

三、句间有因果关系397

四、句间有转折、条件等关系398

五、几句为同一主语399

第二节 复合句的合译402

第十六讲 句子成分的翻译处理(一)--主语、谓语、宾语、定语和状语的翻译处理407

第一节 句子成分的转换和语序的改变407

一、句子成分的转换407

二、语序的改变408

一、主语的转换410

第二节 主语的处理410

二、主语的语序413

第三节 谓语的处理416

第四节 宾语的处理417

一、宾语的转换417

二、宾语的语序419

第五节 定语的处理421

一、定语的转换421

二、定语的语序423

第六节 状语的处理427

一、状语的转换427

二、状语的语序430

第十七讲 句子成分的翻译处理(二)--名词性从句和状语从句的翻译处理438

第一节 主语从句的翻译处理438

一、顺序译法439

二、逆序译法439

三、归纳译法440

四、和主句合译成简单句441

第二节 宾语从句的翻译处理442

一、顺序译法442

二、逆序译法443

三、转换成其它从句或并列句444

四、和主句合译成简单句445

第三节 表语从句的翻译处理446

一、顺序译法446

二、逆序译法447

第四节 同位语从句的翻译处理447

一、顺序译法448

二、逆序译法449

三、转换成其它从句450

四、和主句合译成简单句452

一、顺序译法453

第五节 状语从句的翻译处理453

二、逆序译法455

三、变序译法457

四、转换成其它从句459

五、转换成并列分句461

六、和主句合译成简单句462

第十八讲 句子成分的翻译处理(三)--定语从句的翻译处理468

第一节 逆序译成定语469

第二节 顺序分译成并列句471

第三节 转换成状语从句474

第四节 转换成名词性从句477

第五节 和主句合译成简单句479

第六节 加括号译出480

第七节 缩译为单词定语481

第八节 三种特殊的非限制性定语从句的翻译处理483

第九节 分离式定语从句的翻译处理487

第十节 多个定语从句的翻译处理488

第十九讲 数字和数量增减的译法495

第一节 数量的表示法和译法495

一、确定的数量495

二、不定的数量498

第二节 倍数增减的译法500

一、倍数增加译法的一些争议点501

二、倍数增加的译法504

三、倍数减少的译法509

第三节 数字、百分数等增减的译法512

第二十讲 it和that的用法和译法517

第一节 it的用法和翻译517

一、用作人称代词517

三、用作无人称代词519

二、用作指示代词519

四、用作先行代词520

五、用作强调代词524

第二节 that的用法和翻译525

一、用作形容词525

二、用作指示代词526

三、用作关系代词528

四、用作关系副词530

五、用作从属连词530

六、用作副词533

七、用在强调句中533

附录536

一、科技术语和专有名词的翻译536

二、标题的翻译处理549

三、练习参考答案567

主要参考书目608

1991《科技英语翻译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由王泉水著 1991 天津:天津科学技术出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英翻译技巧(1990 PDF版)
汉英翻译技巧
1990 北京:外语教学与研究出版社
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技日语翻译技巧研究(1987 PDF版)
科技日语翻译技巧研究
1987 北京:科学技术文献出版社
科技德语翻译技巧(1986 PDF版)
科技德语翻译技巧
1986 上海:上海外语教育出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英语语法疑难问题解答(1989 PDF版)
英语语法疑难问题解答
1989 兰州:甘肃教育出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
中医英语翻译技巧(1997 PDF版)
中医英语翻译技巧
1997 北京:人民卫生出版社
英语句子翻译技巧(1995 PDF版)
英语句子翻译技巧
1995 北京:现代出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社
汉英科技翻译技巧(1988 PDF版)
汉英科技翻译技巧
1988 上海:同济大学出版社
科技汉英翻译技巧(1992 PDF版)
科技汉英翻译技巧
1992 北京:宇航出版社