《科技德语翻译技巧》求取 ⇩

第一章 概论1

1.1 翻译和翻译的种类1

1.2 科技文献的翻译和翻译标准2

1.3 翻译过程5

第二章 词语的选用和锤炼12

2.1 词语的选用12

2.1.1 根据词类确定词义12

2.1.2 根据词的搭配关系选择词义14

2.1.3 根据名词的性、数选择词义16

2.2 词语的锤炼18

第三章 省略21

3.1 冠词的省略21

3.2 介词的省略22

3.3 连词的省略25

3.4 代词的省略26

3.5 重复动词的省略27

第四章 补充29

4.1 德语中表示动作意义的名词补充汉语名词29

4.2 德语名词或动名词后补充汉语动词31

4.3 补充概括性的词32

4.4 表示动作发生的时间与方式的动词时态,翻译时,按其情况不同,可分别补充“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“将”,“要”,“会”,“可”,“已”,“业已”,“一直”等词。33

第五章 词类转译法36

5.1 转译成汉语的动词(非动词转译成汉语的动词)36

5.1.1 名词转译成动词37

5.1.2 形容词转译成动词40

5.1.3 介词转译成动词42

5.1.4 副词转译成动词44

5.2 转译成汉语的名词(非名词转译成汉语的名词)44

5.2.2 各种代词转译成名词45

5.2.1 动名词转译成名词45

5.2.3 形容词、动词分词转译成名词46

5.3 转译成汉语的形容词(非形容词转译成汉语的形容词)48

5.3.1 副词转译成形容词48

5.3.2 表示数量概念的名词或其组成的词组转译成形容词49

5.4 转译成汉语的副词(非副词转译成汉语的副词)50

第六章 动词的用法及其译法52

6.1 概述52

6.2 动词的用法和译法62

6.2.1 及物动词+第四格宾语62

6.2.2 动词+第三格宾语63

6.2.3 动词+介词64

6.2.4 动词+介词+名词72

6.2.5 动词+名词+介词75

6.2.6 动词+其它词类(形容词,副词)(+介词)76

第七章 动词分词的用法和译法78

7.1 分词的构成78

7.2 现在分词和过去分词的区别80

7.3 分词结构作定语的译法81

7.4 分词结构作状语的译法84

8.1 不定式的特点和用法89

第八章 动词不定式的用法和译法89

8.2 sein+zu+不定式94

8.3 lassen+sich+不定式95

8.4 um...zu;ohne...zu;statt...zu的用法和译法96

第九章 动名词的用法和译法99

9.1 构成99

9.2 用法和译法100

第十章 被动语态的翻译106

10.1 译成汉语主动句形式106

10.2 用汉语“把”,“将”,“使”等译成汉语主动句形式107

10.3 译成汉语的被动句108

10.4 译成汉语主动句,但在句中加上“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,使其充当主语,而德语被动句中的主语译成汉语句中宾语108

10.5 科技德语中以“es”作主语,以被动语态作谓语的习惯表达语109

第十一章 德语构词法与专业术语的译法112

11.1 派生动词112

11.2 派生名词、形容词或其它词类124

11.3 专业术语的译法134

11.3.1 意译135

11.3.2 音译136

11.3.3 象译138

11.3.4 形译139

第十二章 形容词和副词级的译法140

12.1 比较级比较的译法140

12.2 原级比较的译法143

12.3 最高级比较的译法144

第十三章 代词的翻译147

13.1 人称代词的译法147

13.1.1 第一人称代词及第二人称代词的译法147

13.1.2 第三人称代词的译法148

13.3.1 man的译法150

13.3 不定代词的译法150

13.2 物主代词的译法151

13.3.2 einer(eines,eine)的译法153

第十四章 数词的翻译155

14.1 概述155

14.2 数量的增加和倍数的译法158

14.3 表示减少的译法159

14.4 不定数量的译法160

第十五章 德语介词的用法和译法162

15.1 概述162

15.2 介词的用法和译法169

15.3 常用介词的用法和译法举例173

(按介词字母顺序排列,便于查阅)230

第十六章 长句的处理230

16.1 顺译法230

16.2 逆译法232

16.3 分译法233

16.4 合译法234

第十七章 定语从句的翻译236

17.1 以关系代词der,die,das或welcher,welche,welches为引导词的定语从句236

17.3 以was为引导词的定语从句238

17.2 以daβ,ob为引导词的定语从句238

17.4 以关系代副词wobei,womit,wodurch,wofür,worin等为引导词的定语从句239

17.5 以wo,woher,wohin为引导词的定语从句240

第十八章 daβ的用法和译法242

18.1 引导主语从句和表语从词242

18.1.1 daβ引导的从句+主句谓语+其它成分242

18.1.2 Es+谓语+daβ引导的从句243

18.2 引导宾语从句244

18.3 引导定语从句244

18.4 引导状语从句245

18.4.2 引导结果从句246

18.4.1 引导目的从句246

18.4.3 引导条件从句248

18.4.4 引导原因从句249

第十九章 es的用法和译法252

19.1 es的句法作用252

19.2 es用作人称代词的译法253

19.3 es用作形式主语的译法254

19.4 es用作无人称代词的译法254

20.2 was用作疑问代词的译法256

20.1 was的句法作用256

第二十章 was的用法和译法256

20.3 was用作连接词的译法257

20.4 was用作关系代词的译法258

第二十一章 wie的用法和译法260

21.1 wie用作疑问副词260

21.2 wie用作连接词260

22.1 引导时间状语从句264

22.2 引导条件从句264

第二十二章 wenn的用法和译法264

22.3 引导让步从句265

22.4 引导限制从句266

22.5 几点说明267

22.5.1 wenn引起的非现实条件句267

22.5.2 wenn引起的愿望句267

22.5.3 科技文献中wenn引导的从句的意义及译法267

第二十三章 als的用法和译法269

23.1 als的句法作用269

23.2 als连接同位语或表语,表示“作为”,“以…资格”等269

23.3.1 被比较对象为词、词组270

23.3 als用在形容词,副词比较级后面,连接被比较的对象270

23.3.2 被比较对象可能是一个句子271

23.4 als引起时间状语从句271

23.5 als(als ob)引导一个非真实的比较状语从句272

23.6 als daβ引导结果状语从句272

23.7 als引导限制从句273

第二十四章 其他从句的翻译274

24.1 主语从句的译法274

24.2 表语从句的译法275

24.3.1 w?hrend引导的比较状语从句276

24.3 状语从句的译法276

24.3.2 让步状语从句277

24.3.3 方式方法从句278

24.3.4 als ob,als wenn引导的比较状语从句278

第二十五章 几个小词的用法和译法280

25.1 jedoch,doch,aber的用法和译法280

25.2 wobei,hierbei,dabei的用法和译法282

25.3 also,und zwar,n?mlich,d.h.的用法和译法283

25.4 damit,dadurch的用法和译法284

25.5 dagegen,hingegen,im Gegenteil(im Ge-gensatz)的用法和译法288

25.6 nur,erst,allerdings的用法和译法289

1986《科技德语翻译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由田飞龙编著 1986 上海:上海外语教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

科技德语的阅读与翻译(1987 PDF版)
科技德语的阅读与翻译
1987 北京:解放军出版社
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技日语翻译技巧研究(1987 PDF版)
科技日语翻译技巧研究
1987 北京:科学技术文献出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
科技日语翻译(1996 PDF版)
科技日语翻译
1996 哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社
科技俄语翻译技巧与练习(1989 PDF版)
科技俄语翻译技巧与练习
1989 上海:上海科学技术出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
实用俄汉科技翻译技巧(1988 PDF版)
实用俄汉科技翻译技巧
1988 北京:科学出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
科技俄语翻译技巧与方法(1988 PDF版)
科技俄语翻译技巧与方法
1988 北京:机械工业出版社
翻译的技巧(1981 PDF版)
翻译的技巧
1981 北京:商务印书馆
科技翻译技巧文集(1987 PDF版)
科技翻译技巧文集
1987 北京:中国对外翻译出版公司
科技德语翻译手册(1979 PDF版)
科技德语翻译手册
1979 西安外国语学院
德汉科技翻译(1990 PDF版)
德汉科技翻译
1990 北京:高等教育出版社