《实用俄汉科技翻译技巧》求取 ⇩

第一章 逻辑用词法1

第一节 逻辑合理 选择词语1

一、场合不同1

二、语义加重5

三、语义减轻7

前言9

第二节 逻辑强调 使用词语10

绪论11

一、顺序翻译 重心后移11

二、增添词语 加强语气15

(一)动词“是”的运用15

(二)其他词的使用18

三、省略虚词 突出内容23

第三节 逻辑分析 理解词语26

一、词语的深层意义28

二、词语的修辞功能33

(一)比喻33

(二)借代36

第四节 逻辑延伸 扩展词义46

一、概说46

(一)动作状态与其连带的抽象事物的关系46

(二)动作状态与其连带的具体事物的关系47

(三)原料和制成品的连带关系47

(四)同一事物与其不同形态的连带关系47

(九)后补连带关系48

(八)动宾连带关系48

(七)主谓连带关系48

(六)事物间的修饰连带关系48

(五)事物间的所属连带关系48

二、环境要求 扩展词义49

(一)动作状态与其连带的抽象事物的关系49

(二)动作状态与其连带的具体事物的关系51

(三)原料和制成品的连带关系52

(四)同一事物与其不同形态的连带关系53

(五)事物间的所属连带关系54

(六)事物间的修饰连带关系55

(七)主谓连带关系56

(八)动宾连带关系57

(九)后补连带关系58

(十)语言环境复杂 限制扩展并用59

三、环境制约 分裂词义62

第五节 逻辑要求 分解词义64

第二章 加减词语法68

第一节 增加词语法68

一、缓和词语68

二、限制词语71

(一)增加名词71

(二)增加动词72

(三)增加代词73

(四)增加形容词76

(五)增加副词77

(六)多重限制79

三、补充词语81

(一)汉语“只是……罢了(而已)”一类结构的运用81

(二)汉语“只有……才……”一类结构的运用83

(三)补充具有实体意义的词语句构85

四、过渡词语96

(一)分句过渡97

(二)独立句过渡99

(三)段落过渡102

第二节 删减词语法110

一、汉语语法的意会特点110

(一)省略连词111

(二)省略介词112

(三)省略代词112

(四)综合省略113

(一)比较结构114

二、汉语修辞的经济原则114

(二)语义转移116

(三)成语运用117

(四)同义省略119

三、汉语逻辑的限制因素125

(一)概念繁复126

(二)判断失误127

(三)推理不严131

第三章 关系转移法134

第一节 并列关系和主从关系的转移134

一、并列关系→主从关系134

二、主从关系→并列关系135

第二节 修饰关系转移136

一、修饰语和被修饰语对调136

二、修饰语转移139

(一)修饰某名词→修饰另外的名词140

(二)修饰名词→修饰动词141

(三)修饰句子成分→修饰全句143

(四)修饰语词义分裂同时修饰两个词语144

(五)其他145

第三节 主语和谓语的转移152

一、主语的转移152

二、谓语的转移154

第四节 支配关系转移155

第五节 主次语法关系对调157

第四章 关系明晰法161

第一节 指代关系161

第二节 修饰关系162

第三节 支配关系163

第四节 时间关系164

第五节 数量关系166

一、数词的一般运用166

二、成语中的数词170

第六节 比较关系172

一、译出比较意义172

二、译出被比事物175

第五章 词语配合法181

第一节 意义配合181

一、改换搭配一方182

二、改换搭配双方185

三、务使配合准确186

四、俄语不同的配合关系转换成汉语相同的配合关系187

(一)小引189

五、俄语同一词语和不同词语构成不同的配合关系189

(二)Pаботатъ的译法举例190

第二节 功能配合194

第三节 色彩配合195

一、感情色彩196

(一)语言场合不同196

(二)贬义词的运用197

(三)褒义词的运用199

二、语体色彩200

(一)正规科技语体的翻译200

(二)通俗科技语体的翻译201

第四节 声音配合204

一、音响配合205

二、音节配合206

三、音韵配合211

第六章 词语对举法213

第一节 意在言内--字面表明的对举意义213

一、单一词义的翻译214

二、联合词组的处理216

第二节 意在言外--词语隐含的对举意义220

一、表示联合221

二、表示不定225

三、表示偏义227

第七章 词语概括法235

第一节 联合式235

一、精简合并法235

二、逻辑引申法236

第二节 偏正式240

第三节 注解式242

第八章 主客转换法244

第一节 谁对谁244

第二节 谁用谁246

第三节 反主为客249

第四节 反客为主251

第九章 句型转换法255

第一节 句型转换译法的逻辑基础255

第二节 主动句和被动句258

一、主动句→被动句258

二、被动句→主动句263

一、肯定句→否定句266

第三节 肯定句和否定句266

二、否定句→肯定句271

第四节 简单句和复合句275

一、简单句→复合句276

二、复合句→简单句281

第十章 布局谋篇法286

第一节 线索清楚286

一、时间286

二、地点289

三、事物293

(一)句群组合294

(二)段落衔接296

(三)指代清楚301

(四)内在联系303

(一)句群组合305

四、关联305

(二)段落衔接308

五、线索的综合运用312

第二节 层次分明316

一、事物主次轻重 逻辑顺序316

(一)颠倒语句 调整层次317

(二)运用标志 表现层次320

二、科学事理论证 举例说明324

三、分析科学事理 逻辑立层328

四、研究思维差异 逻辑补层330

(一)词语运用的逻辑331

(二)句段篇章的逻辑333

五、变通语言形式 协调层次336

六、重新组织材料 安排层次338

第三节 呼应恰当349

一、提前交代349

(一)句内交代350

(二)句群交代351

(三)篇章交代355

(四)章节交代361

二、后置照应364

(一)句内照应364

(二)句群照应365

(三)篇章照应367

(四)章节照应372

三、前呼后应376

四、首尾呼应381

五、标题呼应386

六、图表呼应394

七、整体呼应399

第十一章 注释说明法403

第一节 前注403

一、单义注释403

二、综合注释404

第二节 后注406

一、后注表意清晰406

二、后注妥善处理409

第三节 前后注415

第四节 脚注418

第十二章 科技俄语汉译文修辞概要424

第一节 科技俄语汉译文词语修辞424

一、准确合理424

二、鲜明清晰426

三、生动有力429

四、简练经济432

第二节 科技俄语汉译文句式修辞433

一、语序处理434

二、句子长短436

三、结构改变438

四、成语句式439

五、书面语句式441

六、句式衔接443

第三节 科技俄语汉译文篇章修辞446

一、句与句连缀446

二、段与段衔接448

三、修辞技巧综合运用 科技译文顺理成章452

主要参考书目458

1988《实用俄汉科技翻译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由阎德胜著 1988 北京:科学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

俄汉科技翻译(1986 PDF版)
俄汉科技翻译
1986 北京:高等教育出版社
俄汉科技翻译教程(1986 PDF版)
俄汉科技翻译教程
1986
俄汉~汉俄翻译理论与技巧(1993年 PDF版)
俄汉~汉俄翻译理论与技巧
1993年 电子工业出版社
实用英汉翻译技巧(1995 PDF版)
实用英汉翻译技巧
1995 上海:同济大学出版社
科技俄语汉译技巧(1984 PDF版)
科技俄语汉译技巧
1984 天津市电子元件专业学会
科技俄语翻译技巧与练习(1989 PDF版)
科技俄语翻译技巧与练习
1989 上海:上海科学技术出版社
俄汉翻译理论与技巧(1985 PDF版)
俄汉翻译理论与技巧
1985 北京:电子工业出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
汉俄科技翻译指南(1988 PDF版)
汉俄科技翻译指南
1988 北京:电子工业出版社
科技俄语翻译技巧与方法(1988 PDF版)
科技俄语翻译技巧与方法
1988 北京:机械工业出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
英汉实例翻译技巧(1997 PDF版)
英汉实例翻译技巧
1997 北京:旅游教育出版社
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社
俄汉-汉俄翻译理论与技巧(1993 PDF版)
俄汉-汉俄翻译理论与技巧
1993 北京:电子工业出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社