《俄汉科技翻译教程》求取 ⇩

目录1

第一章 概论1

第一节 科技翻译的性质1

第二节 科技翻译的标准3

第三节 科技翻译的过程13

第四节 对科技翻译工作者的要求19

第二章 科技术语及专业用语的翻译23

第一节 科技术语的几种翻译方法23

第二节 科技术语和专业用语的构成和翻译28

第三节 科技术语中的同义词和近义词的翻译38

第三章 科技文常用结构和句式的翻译44

第一节 静词句式的译法44

第二节 动词+名词结构的译法49

第三节 不定人称句式的译法56

第四节 复数第一人称句式的译法59

第五节 无人称句式的译法62

第六节 动名词结构的译法66

第七节 数词结构的译法71

第八节 形动词短语和带который定语从句的译法77

第九节 副动词短语的译法82

第十节 长难句译法88

第十一节 常用表义结构译法97

第四章 俄语科技文各种体裁的翻译107

第一节 科技论文的翻译107

第二节 科技文摘的翻译112

第三节 专利文献的翻译117

第四节 技术说明书的翻译121

第五节 工业产品广告的翻译127

课外作业133

第一章 课外作业133

第二章 课外作业135

第三章 课外作业141

对照阅读156

附录一 常用单位符号177

附录二 常用外来语前缀182

附录三 物理量的国际单位186

1986《俄汉科技翻译教程》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由李志乔,倪家泰编著 1986 上海:上海外语教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。