《俄汉科技翻译》求取 ⇩

第一章 绪论1

一、翻译和翻译种类(§1—1翻译,§1—2翻译的种类)1

二、翻译的标准(§1—3翻译的标准,§1—4交际翻译的标准,§1—5正确理解翻译标准)2

三、科技著作的翻译(§1—6“科技著作”的涵义,§1—7“科技著作”的翻译)13

四、翻译的过程(§1—8翻译的过程,§1—9翻译过程的理解,§1—10翻译过程的表达)28

五、翻译工作的步骤(§1—11翻译工作的步骤)43

第二章 俄汉语词汇现象的对比和处理47

一、俄汉语词汇现象的对比(§2—1词汇的涵义,§2—2词汇的使用)47

二、词汇现象的处理(§2—3多义词义项的选择,§2—4释义的选择,§2—5词义引伸,§2—6加词,§2—7减词,§2—8词汇译法的综合运用)51

三、汉语的一些用词特点(§2—9注意译文的修辞,§2—10汉语的一些常用修辞手段)80

四、表示特有事物的词、专有名词和专业术语的翻译(§2—11表示特有事物的词的翻译,§2—12专有名词的翻译,§2—13专业术语的翻译)84

一、俄汉语语法现象的对比(§3—1语法手段和词汇手段,§3—2句子的词序,§3—3分句的连接方式)102

第三章 俄汉语语法现象的对比和处理102

二、语法现象的处理(§3—4借助词汇手段,§3—5改变词序,§3—6改换词类,§3—7改变句量,§3—8语法结构的正反处理,§3—9改变句子成分104

第四章 某些语法范畴的处理123

一、名词的翻译(§4—1名词数的翻译,§4—2动名词的翻译)123

二、代词的翻译(§4—3第三人称代词的翻译,§4—4物主代词свой的翻译,§4—5表示指代意义的名词的翻译)134

三、数词的翻译(§4—6倍数增减的翻译,§4—7百分数增减的翻译)147

四、动词的翻译(§4—8动词时和体的翻译,§4—9主动语态和被动语态的翻译,§4—10形动词短语的翻译,§4—11副动词短语的翻译)153

五、前置词的翻译(§4—12前置词涵义的翻译,§4—13前置词短语的翻译)173

六、复合句的翻译(§4—14主从复合句的翻译,§4—15带который的定语从句的翻译,§4—16长句的翻译)179

七、几个常用连接用语的翻译(§4—17что的翻译,§4—18чтсбы的翻译,§4—19если的翻译,§4—20когда的翻译,§4—21как的翻译)201

第五章 某些科技意念和体裁的翻译233

一、某些科技意念的翻译(§5—1定义的翻译,§5—2假没的翻译,§5—3结论的翻译,§5—4解题的翻译)233

二、某些科技体裁的翻译(§5—5内容简介的翻译,§5—6论文提要的翻译,§5—7书序的翻译,§5—8文摘的翻译,§5—9图表的翻译,§5—10说明书的翻译,§5—11传记的翻译)249

1986《俄汉科技翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由应云天主编 1986 北京:高等教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

俄汉-汉俄翻译理论与技巧(1993 PDF版)
俄汉-汉俄翻译理论与技巧
1993 北京:电子工业出版社
俄汉应用翻译( PDF版)
俄汉应用翻译
俄汉科技翻译教程(1986 PDF版)
俄汉科技翻译教程
1986
科技俄语翻译概要(1988 PDF版)
科技俄语翻译概要
1988
俄汉~汉俄翻译理论与技巧(1993年 PDF版)
俄汉~汉俄翻译理论与技巧
1993年 电子工业出版社
汉英科技翻译指要(1998 PDF版)
汉英科技翻译指要
1998 北京:中国对外翻译出版公司
科技俄语汉译技巧(1984 PDF版)
科技俄语汉译技巧
1984 天津市电子元件专业学会
俄汉翻译理论与技巧(1985 PDF版)
俄汉翻译理论与技巧
1985 北京:电子工业出版社
翻译  汉译俄(1964 PDF版)
翻译 汉译俄
1964 北京:商务印书馆
实用俄汉科技翻译技巧(1988 PDF版)
实用俄汉科技翻译技巧
1988 北京:科学出版社
汉俄科技翻译指南(1988 PDF版)
汉俄科技翻译指南
1988 北京:电子工业出版社
俄汉翻译教程  下(1982 PDF版)
俄汉翻译教程 下
1982 上海:上海外语教育出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
日语语法疑难辨析(1988 PDF版)
日语语法疑难辨析
1988 上海:上海外语教育出版社
俄汉翻译教程(1981 PDF版)
俄汉翻译教程
1981 上海:上海外语教育出版社