《科技汉英翻译技巧》求取 ⇩

第一章 概论1

一、汉英翻译标准2

二、科技文献的翻译3

三、汉英翻译过程4

(一) 汉英翻译过程的三个阶段4

1. 理解阶段4

2. 表达阶段5

3. 校核阶段6

(二) 汉英翻译过程6

1. 研读析义6

2. 顺理断句7

3. 选定句型8

4. 确定谓语动词的形态8

5. 组合词汇9

6. 校核全文9

四、怎样做好汉英翻译工作9

一、语系11

第二章 汉英语言对比11

二、历史发展12

三、句法12

四、构词法14

五、词法15

(一) 词态学15

(二) 词类15

(三) 词义17

六、文字18

(四) 词序18

第三章 句子的译法19

一、断句20

(一) 拆句21

(二) 并句26

二、句子类型的转换30

(一) 汉语单句转换成英语简单句30

(二) 汉语单句转换成英语并列句31

(三) 汉语单句转换成英语主语从句32

(四) 汉语单句转换成英语宾语从句33

(五) 汉语单句转换成英语表语从句34

(六) 汉语单句转换成英语定语从句35

(七) 汉语单句转换成英语状语从句36

(八) 汉语偏正复句转换成英语简单句37

(九) 汉语并列复句转换成英语简单句38

(十) 汉语并列复句转换成英语主从复合句38

(十一) 汉语并列复句转换成英语并列复合句39

(十二) 汉语联合复句转换成英语并列句40

(十三) 汉语偏正复句转换成英语并列句40

(十四) 汉语偏正复句转换成英语定语从句41

(十五) 汉语偏正复句转换成英语状语从句42

(十六) 汉语偏正复句转换成英语表语从句43

三、语态的转换43

(一) 汉语被动语态译成英语被动语态43

(二) 汉语无主句译成英语被动语态44

(三) 汉语有主语,但无主动者,英语多用被动语态45

(四) 汉语中主语为泛指的人,英译时多用被动语态45

(五) 汉语中强调接受动作的人或事的重要性时,译成英语多半用被动语态49

(六) 为了使语气比较婉转,英语通知、告示、请帖等常用被动语态49

(八) 汉语中以时空词作主语的句子,译成英语时常用被动语态50

(七) “拍照”、“理发”等词语英译时常用被动语态50

(九) 为了上下文的连贯性,可将英译文句子的一部分改为被动语态51

(十) 汉语主动语态译成英语被动语态51

(十一) 汉语被动语态译成英语主动语态52

(十二) 汉语中有些句子可译成英语双重被动句52

四、否定形式的译法53

(一) 汉语否定形式译成英语否定形式53

(二) 汉语否定形式译成英语肯定形式54

(四) 汉语部分否定译成英语部分否定55

(三) 汉语肯定形式译成英语否定形式55

(五) 汉语双重否定译成英语双重否定56

(六) 否定成分的转换57

1. 汉语否定谓语,译成英语否定主语57

2. 汉语否定谓语,译成英语否定宾语57

3. 汉语否定偏句中的谓语或兼语式第二谓语,译成英语否定主句谓语58

4. 汉语否定状语,英语否定谓语58

五、主语问题59

(二) 汉语无主句译成英语被动句,以原来的宾语作主语60

(一) 汉语中的主语译成英语中的主语60

(三) 汉语有些无主句,译成英语时,可用不定代词作主语,也可用“It is…to…”,“There is…”等结构61

(四) 汉语里有些句子,有时前面一句话里有了主语,后面几句话可以省略主语,但英译时则需补上主语61

(五) 汉语里有些不完全主谓句,译成英语时需补上主语62

(六) 变换主语,使其符合英语的表达方式62

六、句子成分的转换64

(一) 汉语主语转换成英语的宾语64

(二) 汉语主语转换成英语的介词宾语65

(三) 汉语主语转换成英语的表语66

(四) 汉语主语转换成英语的谓语67

(五) 汉语主语转换成英语的状语68

1. 汉语主语转换成英语的地点状语68

2. 汉语主语转换成英语表示“对象或范围”的状语69

3. 汉语主语转换成英语的行为方式状语70

4. 汉语主语转换成英语的原因状语或目的状语70

(六) 汉语主语转换成英语的定语71

(七) 汉语主语转换成英语的定语72

(九) 汉语谓语转换成英语的补语73

(八) 汉语谓语转换成英语的状语73

(十) 汉语谓语转换成英语的宾语74

(十一) 汉语谓语转换成英语的主语75

(十二) 汉语谓语转换成英语的表语76

(十三) 汉语宾语转换成英语的主语77

(十四) 汉语宾语转换成英语的状语78

(十五) 汉语宾语转换成英语的定语78

(十六) 汉语宾语转换成英语的表语79

(十八) 汉语定语转换成英语的状语80

(十七) 汉语定语转换成英语的谓语80

(十九) 汉语定语转换成英语的宾语81

(二十) 汉语定语转换成英语的主语82

(二十一) 汉语状语转换成英语的表语83

(二十二) 汉语状语转换成英语的定语83

(二十三) 汉语状语转换成英语的谓语84

(二十四) 汉语状语转换成英语的主语85

(二十五) 汉语补语转换成英语的状语85

(二十六) 汉语补语转换成英语的定语86

(一) 抓住中心词87

七、标题的译法87

(二) 力求简洁88

(三) 合乎英语习惯89

1. 以短语代替句子89

2. “:”,“--”的用处89

3. 加冠词90

4. 省去定冠词91

5. 意译删减91

6. 改译法91

(1) 单一概念的标题92

(四) 汉语中几种常见标题的翻译法92

1. 词组型标题92

(2) 多概念并列标题93

(3) 多概念偏正标题94

2. 动宾型标题96

3. 动宾偏正结构标题96

4. 陈述句标题98

(3) 译成逻辑主谓关系词组99

(2) 译成动名词短语99

(1) 译成名词性词组99

(4) 译成陈述句标题100

5. 问句标题100

(1) 译成完整问句101

(2) 译成省略问句101

(3) 译成疑问词+不定式短语102

(五) 科技文章标题中“的”字的译法102

1. 用英语介词表示102

2. 用分词表示103

3. 用动词不定式表示104

4. 用形容词表示104

5. 用名词所有格表示104

八、语序的处理105

(一) 状语的位置105

1. 汉语中的副词修饰形容词、代词、数词、连词、介词短语、另一副词时,通常位于所修饰的词之前。译成英语时,一般语序不变106

2. 汉语中副词修饰动词时,其位置一般在动词之前,但有时在动词之后,译成英语时,一般可在动词之前,也可在动词之后106

4. 状语修饰动词时,汉语与英语的共同规律是:离动词最近的是状态状语,其次是地点状语,再次是时间状语107

3. 频度状语通常都在动词之前107

6. 汉语中修饰全句的状语,一般在句首,译成英语时,语序不变108

5. 汉语状语虽一般前置,但表示目的地、结果、持续的状语,一般都和英语一样,放在动词之后108

7. 汉语句中如果有两个或两个以上的时间或地点状语,通常是单位越大越在前,单位越小越在后,译成英语时,单位越小越在前,单位越大越在后109

8. 状语分句的位置109

(二) 定语的位置112

1. 单词定语的位置112

2. 汉语定语前置,译成英语时后置113

3. 汉语里修饰名词的数量词组,一般放在名词的前面,基本上与英语的数量名词词组相同116

5. 前置定语不止一个时的译法117

4. 短语定语的位置117

第四章 词语的译法120

一、词义的选择120

二、词的搭配121

三、词的引伸125

(一) 词义的抽象化与概括化125

(二) 词义的形象化或具体化126

四、词类的转换126

(一) 汉语动词转换成英语名词127

(二) 汉语动词转换成英语形容词或形容词词组128

(三) 汉语动词转换成英语副词128

(四) 汉语动词转换成英语介词或介词词组129

1. 汉语动词转换成英语be+介词短语129

2. 汉语动词转换成英语be+形容词+介词短语130

3. 汉语双动词转换成英语动词+介词短语131

4. 汉语动词转换成英语介词或介词词组131

(五) 汉语名词转换成英语动词132

(六) 汉语名词转换成英语代词133

(七) 汉语名词转换成英语副词134

(八) 汉语名词转换成英语形容词135

(九) 汉语名词转换成英语连词135

(十) 汉语形容词转换成英语名词136

(十一) 汉语形容词转换成英语副词136

(十二) 汉语形容词转换成英语介词137

(十三) 汉语副词转换成英语形容词137

(十四) 汉语副词转换成英语名词138

(十六) 汉语副词转换成英语动词139

(十五) 汉语副词转换成英语介词139

五、词的增补140

(一) 增补连词140

1. 增补并列连词140

2. 增补从属连词141

(1) 增补表示时间的连词141

(2) 增补表示地点的连词142

(3) 增补表示条件的连词142

(4) 增补表示原因的连词143

(5) 增补表示程度与结果的连词144

(二) 增补冠词144

(三) 增补代词145

1. 增补人称代词145

2. 增补物主代词146

3. 增补反身代词147

4. 增补关系代词147

5. 增补指示代词148

6. 增补it148

(四) 增补介词150

(五) 增补动词153

(六) 增补引导词154

六、词的省略155

(一) 省略范畴词155

(二) 省略动词157

(三) 省略名词157

(四) 省略语气助词158

(五) 省略量词158

(六) 省略概括词159

(七) 省略连贯性的词或词组160

(八) 省略句中重复的词161

七、词的重复161

(一) 汉语重复,英语也重复162

(二) 汉语重复动词,英语重复介词163

(三) 汉语重复名词,英语也重复名词163

(四) 汉语重复名词,英语用代词或其它名词代替164

(五) 汉语重复动词,英语常用do,或助动词代替,或to代替164

(一) 联合词组的译法165

八、词组的译法165

(六) 汉语重复名词,英语常用so和as代替165

(七) 汉语重复,英语省略165

(二) 偏正词组的译法167

(三) 后补词组的译法168

(四) 动宾词组的译法168

(五) 主谓词组的译法169

1. 译作主语从句170

2. 译成不定式短语作主语171

3. 译成名词作主语171

4. 译成谓语172

5. 译成宾语从句173

6. 译成动名词短语作宾语174

7. 译成不定式短语作宾语174

8. 译成分词短语作宾语补语175

9. 译成表语从句175

10. 译成定语从句176

13. 译成介词短语177

12. 译成名词作定语177

11. 译成分词短语作定语177

14. 译成状语178

15. 译成“形容词+名词”组合178

16. 译成“形容词+in+名词”组合179

17. 译成“名词+in+名词”组合180

(六) 连动词组与连动式的译法180

1. 表示“手段、目的”关系的连动式的译法181

3. 表示先后关系的连动式的译法182

2. 表示主从关系的连动式的译法182

(七) 兼语词组与兼语式的译法183

1. 表示“使令”、“促成”的双宾型,除了说明动作之外,还可以说明情况或状态。这类句子译成英语时往往不用不定式而用名词等184

2. 说明“帮助”、“带领”、“看作”等意思的偏正型结构,可因词而异,选用各种不同的句型185

3. 复句型的兼语式包含两套结构中心,相当于两个分句。英译时可根据不同情况变成单句、或含有状语从句、定语从句、宾语从句等的复合句185

九、数量词的译法186

(一) 量词的译法186

1. 译成英语基数词+可数名词186

2. 译成英语基数词+量词+可数名词187

(1) 容器、量器单位188

3. 译成英语基数词+量词+不可数名词188

(2) 度量衡单位189

(3) 其它数量单位190

(4) 表示不定量的词语190

(5) 不同的译法191

(二) 数量增减的译法191

1. 数量与倍数增加的译法191

(1) 增加了多少倍的译法192

(2) 增加到原来的多少倍的译法192

2. 数量减少的译法193

(1) 减少了几分之几或减少了百分之几的译法194

(2) 减少到原来的几分之几的译法196

十、词序的处理197

(一) 汉英复合词词序相同时的处理197

(二) 汉英复合词词序不同时的处理198

(三) 常见习语与词组的词序199

一、直译法201

第五章 汉语习语的译法201

二、意译法203

三、相等习语翻译法204

四、近似习语借用法206

五、还原法207

六、直译和意译相结合208

七、直译加注208

八、省略法210

九、增添法211

十、修辞法212

第六章 汉语科技论文的译法213

一、标题的译法213

二、提要的译法218

三、引言的译法221

四、正文的译法222

五、结束语224

六、致谢228

七、参考文献230

八、附录231

1992《科技汉英翻译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由张宗美编著 1992 北京:宇航出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英科技翻译指南(1996 PDF版)
汉英科技翻译指南
1996 北京:航空工业出版社
英汉翻译技巧与赏析( PDF版)
英汉翻译技巧与赏析
安徽科学技术出版社
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英语语法疑难问题解答(1989 PDF版)
英语语法疑难问题解答
1989 兰州:甘肃教育出版社
实用英汉翻译技巧(1995 PDF版)
实用英汉翻译技巧
1995 上海:同济大学出版社
英汉翻译理论与技巧(1999 PDF版)
英汉翻译理论与技巧
1999 长沙:中南工业大学出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
实用俄汉科技翻译技巧(1988 PDF版)
实用俄汉科技翻译技巧
1988 北京:科学出版社
英语短语动词学生词典  英汉双解(1990 PDF版)
英语短语动词学生词典 英汉双解
1990 上海:上海译文出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
英汉实例翻译技巧(1997 PDF版)
英汉实例翻译技巧
1997 北京:旅游教育出版社
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社