《英语 科技翻译技巧部分》求取 ⇩

二、翻译标准1

附录1

目录1

英语常用词组1

第一章 概论1

一、导言1

三、翻译过程2

四、科技翻译工作者应具备的条件3

第二章 词义选择与引伸4

一、英语与汉语特点的对比4

二、词义选择5

三、词义引伸10

第三章 词性转换12

一、转换成汉语动词12

二、转换成汉语名词15

三、转换成汉语形容词16

四、转换成汉语副词17

第四章 省略19

一、代词的省略19

二、冠词的省略20

三、it的省略21

四、前置词的省略22

五、连接词的省略23

第五章 补充24

一、补充英语中省略掉的词24

二、对表示动作意义的名词补充汉语名词24

三、在名词或动名词的前后补充汉语动词26

四、补充概括性的词27

五、补充解说性的词27

六、补充加强上下文连贯性的词或句28

第六章 重复29

一、用于表达强调语势的重复29

二、用于表达生动活泼的重复30

三、用于表达明确具体的重复31

一、全部否定35

第七章 否定35

二、部分否定36

三、意义上的否定38

四、双重否定43

五、前缀与后缀的否定44

第八章 专业术语48

一、意译48

二、音译56

三、象译59

四、形译60

五、创造新词61

第九章 数词62

一、单位62

二、增加倍数63

三、表示减少的译法67

四、“每隔”与“每逢”的译法69

五、序数词71

六、习惯短语71

七、某些表示不定数目的词74

第十章 被动语态75

一、译成汉语主动句形式75

二、用“把”、“将”、“使”等词译成主动句76

三、译成汉语被动句76

四、常用表达法78

第十一章 长句处理82

一、语序82

二、定语翻译法82

三、状语翻译法86

四、长句处理87

1972《英语 科技翻译技巧部分》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英翻译技巧(1990 PDF版)
汉英翻译技巧
1990 北京:外语教学与研究出版社
科技日语翻译技巧研究(1987 PDF版)
科技日语翻译技巧研究
1987 北京:科学技术文献出版社
科技德语翻译技巧(1986 PDF版)
科技德语翻译技巧
1986 上海:上海外语教育出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英语语法疑难问题解答(1989 PDF版)
英语语法疑难问题解答
1989 兰州:甘肃教育出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
中医英语翻译技巧(1997 PDF版)
中医英语翻译技巧
1997 北京:人民卫生出版社
英语句子翻译技巧(1995 PDF版)
英语句子翻译技巧
1995 北京:现代出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社
汉英科技翻译技巧(1988 PDF版)
汉英科技翻译技巧
1988 上海:同济大学出版社
科技汉英翻译技巧(1992 PDF版)
科技汉英翻译技巧
1992 北京:宇航出版社