《科技英语翻译理论与技巧》求取 ⇩

第一章 科技英语概述1

第一节 科技英语在词汇上的特点2

一、专业词汇出现的频率低2

二、词义专一3

三、科技词汇多源于希腊语和拉丁语4

四、广泛使用缩写词4

五、前后缀出现频率高5

第二节 科技英语在句法上的特点6

一、长句使用多6

二、广泛使用被动语态句9

三、普遍使用形容词短语作后置定语11

四、动词非谓语形式使用频率高12

第三节 科技英语在修辞上的特点13

一、时态运用有限13

二、修辞手法较单调15

三、逻辑--语法词使用普遍15

第一节 什么叫翻译18

第二章 科技英语翻译的一般知识18

第二节 翻译的质量标准21

第三节 科技翻译的困难性22

一、汉英两种语言的三大不同点23

(一)组词上的不同23

(二)词类的划分及其功能的不同25

(三)句法上的不同32

二、英语的三大特点39

(一)冠词的使用39

(二)引导词it,there的使用41

(三)被动语态句的广泛使用44

三、译事三难47

(一)英语理解难47

(二)汉语表达难48

(三)科技知识难50

第四节 翻译的方法51

一、能直译的就直译52

二、需要意译的就意译53

一、翻译的理解过程56

(一)通读全文,领略大意56

第五节 翻译的两个过程56

(二)明辨语法,弄清关系58

(三)结合上下文,推敲词义60

二 翻译的表达过程62

(一)一稿初译,忠实为主62

(二)二稿核对,注重逻辑63

(三)三稿定局,润色文字63

第三章 科技英语翻译的一般技巧68

第一节 转换法68

(一)英语名词的转换情况69

一、词类的转换69

(二)英语形容词的转换情况72

(三)英语动词的转换情况76

(四)英语副词的转换情况76

(五)英语介词的转换情况78

二、句子成分的转换79

(一)主语的转换情况79

(二)谓语转换为汉语的主语82

(三)宾语转换为汉语的主语82

(四)表语的转换情况83

(五)定语的转换情况84

(六)状语的转换情况85

三、修饰词的转换87

第二节 省译法88

一、冠词的省译88

(一)不定冠词的省译89

(二)定冠词的省译91

二、代词的省译96

(一)人称代词的省译96

(二)自身代词的省译98

(三)物主代词的省译99

三、介词的省译99

(一)表示时间的介词常可省译100

(二)表示地点的介词常可省译100

(三)省译用作状语或定语的介词短语中的介词101

(四)省译用作补语的介词短语中的介词102

四、连词的省译103

(一)并列连词的省译103

(二)从属连词的省译104

(一)某些系动词的省译106

五、动词的省译106

(二)动词与具有动作意味的名词连用可省译107

六、同位语的省译107

七、复数名词的省译108

(一)形式上的复数名词的省译108

(二)英语复数名词与汉语名词一致时的省译108

(三)表示类别的复数名词的省译108

(一)在某些名词、动名词前增补动词110

(二)增补一些附加性的词110

一、增补语义上、修辞上需要的词110

第三节 增补法110

(三)增补某些概括性的词111

(四)增补某些联系性的词112

(五)增补某些解释性的词112

(六)增补量词113

(七)增补表示复数含义的词114

二、增补原文中的省略成分116

(一)增补回答部分的省略成分116

(二)增补并列句中的省略成分117

(三)增补复合句中的省略成分118

三、增补原文的内含语义119

(一)关于形容词最高级的增补120

(二)关于“could…with”结构的增补120

(三)关于with引起的短语的增补121

第四节 重复法121

一、动词的重复121

二、名词的重复122

(一)名词作宾语时的重复122

(一)代称代词的重复124

(二)名词作先行词时的重复124

三、代词的重复124

(二)代词that(复数those)的重复125

(三)物主代词的重复125

(四)whcever,whichever等词的重复126

(五)wherever,whenever等词的重复127

四、修辞需要的重复127

第四节 倒置法128

二、状语的倒置129

(一)后置状语译为前置状语129

一、宾语的倒置129

(二)状语语序的倒置130

三、定语的倒置131

(一)后置定语译为前置定语131

(二)定语语序的倒置132

第六节 分析综合法133

一、化整为零,弄清关系134

二、注意组合,看清前后搭配139

三、分清主次,辨明相互关系140

四、注意分裂结构,搞清内在联系142

第四章 各类从句的翻译方法147

第一节 名词性从句的翻译方法147

一、主语从句147

二、表语从句149

三、宾语从句150

四、同位语从句153

(一)译成独立句153

(二)译成定语154

(三)转换译法154

(一)译在句首158

第二节 状语从句的翻译方法158

一、时间状语从句的翻译方法158

(二)转换译法160

二、地点状语从句的翻译方法162

三、原因状语从句的翻译方法163

四、结果状语从句的翻译方法164

五、目的状语从句的翻译方法166

六、条件状语从句的翻译方法168

(一)顺译法168

(二)倒译法170

七、让步状语从句的翻译方法171

(一)译为汉语的让步分句172

(二)译为汉语的无条件的条件分句173

八、方式状语从句的翻译方法173

(一)分译174

(二)译成一词组174

(三)译成定语175

九、比较状语从句的翻译方法175

(一)同等事物比较176

(二)than引导的比较状语从句176

(三)the+比较级…,the+比较级177

第三节 定语从句的翻译方法178

一、限制性定语从句的翻译方法179

(一)合译法179

(二)分译法182

(三)转换法184

二、非限制性定语从句的翻译方法185

(一)分译法185

三、状语化定语从句的翻译方法189

(二)合译法189

(一)译成表示原因的分句190

(二)译成表示结果的分句190

(三)译成表示时间的分句190

(四)译成表示条件的分句191

(五)译成表示让步的分句191

第五章 被动语态句的翻译方法192

一、顺译法192

(一)译成汉语的被动句192

(二)用as引出主语补足语的被动语态词组195

(三)主动形式表示被动含义的句子196

(四)译成汉语的主动句197

二、转换法198

(一)把动作的发出者转换为主语198

(二)把原句的主语转换为宾语198

(三)把原句的谓语转换为主语199

(四)把原句中的某一状语转换为主语199

(五)主谓合译199

(六)转换为“是……的”结构200

(二)由it作形式主语的被动语态句型201

三、增补法201

(一)增补适当的逻辑主语201

第六章 否定句的翻译方法203

一、注意否定部分的转换203

(一)否定主语转换为否定谓语203

(二)否定谓语转换为否定状语204

(三)否定谓语转换为否定补语204

(四)否定宾语转换为否定谓语204

二、含有not和no的否定句的翻译205

(七)主句部分的否定转换为从句部分的否定205

(五)否定状语转换为否定谓语205

(六)否定介词宾语转换为否定谓语205

三、部分否定和全部否定207

(一)部分否定207

(二)全部否定209

四、几乎否定210

五、双重否定212

(一)but与其他词搭配用于双重否定句212

(四)含有unless一词的双重否定句213

(五)其他形式的双重否定句213

(二)含有without一词的双重否定句213

(三)含有介词短语“in the absence of”的双重否定句213

六、形式否定214

七、内容否定215

(一)名词引起的内容否定216

(二)动词或动词短语引起的内容否定216

(三)介词引起的内容否定217

(四)形容词短语引起的内容否定218

(六)某些短语引起的内容否定219

(五)连词引起的内容否定219

第七章 it的用法及其翻译方法220

一、用作代词220

(一)作人称代词时的翻译方法220

(二)作指示代词时的翻译方法223

(三)作无人称代词时的翻译方法224

二、用作引导词225

(一)作形式主语时的翻译方法225

(二)作形式宾语时的翻译方法231

(三)用于强调句型时的翻译方法233

第八章 数字的翻译方法236

一、倍数增加的翻译方法237

(一)“…n times+比较级+than…”表示净增加的倍数,可照译为n倍237

(二)“…n times+as…as…”表示“是……的n倍”,也可译为“n-1倍”238

(三)“…n times+名词或that…”表示“为……的n倍”,也可译为“n倍于……”238

(四)“表示增加意义的动词+n times”表示“增加了n-1倍”239

(五)“…a n times(n-fold)+increase…”表示“增加到n倍”,可译为“增加了n-1倍”239

(六)“表示增加意义的动词+by a factor of n”表示“增加到n倍”,应译为“增加了n-1倍”240

(七)“表示增加意义的动词+by n times”表示净增的数,可照译为“增加n倍”240

(八)“…as much(many,fast…)again as…”表示“净增加一倍”240

(九)“…比较级+by a factor of a…”表示增加以后达到的倍数,可译为“比……长(高、宽……)n-1倍”或“是……n倍”241

(十一)用动词treble表示增加两倍,可译为“增加到三倍”242

(十二)用动词quadruple表示增加三倍,可译为“增加到四倍”242

二、倍数减少的翻译方法242

(十)用动词double表示增加一倍,可译为“等于……的两部”242

(一)“减少了n倍”的表示法243

(二)“成n倍地减少”的表示法243

三、百分数的翻译方法244

(一)“…n%+比较级+than…”表示净增减的数,数字n可照译244

(二)“…n%+比较级+名词”表示净减量,数字n照译244

(五)“n%+(of)+名词(代词)”表示增减,包括底数在内245

(三)“表示增减意义的词+by n%”表示净增减,数字n照译245

(四)“a n+316ncrease”表示净增,数字n照译245

(六)“表示减少的动词+to+n%”表示减少后剩余的数量,数字n可照译246

四、数量增减的其他表示法的翻译方法246

(一)“…as+many(high,long,low…)+as+n”表示“多(高、长、低……)达……”之意246

(二)“…by n+名词+比较级+than…”表示净增减,数字n照译247

(三)“表示增减意义的动词+to+n”表示“增加到n”或“减少到n”247

(四)“too+形容词”表示“过于”247

六、不确定的数字的翻译方法248

五、减少一半的表示法248

(二)以复数形式表示的不确定的数字249

(一)以单数形式表示的不确定的数字249

(三)由more,more than,over或above所组成的不确定的数字250

(四)由long组成的不确定的数字251

(五)由odd组成的不确定的数字251

(六)由less,less than,under或below组成的不确定的数字252

(七)由some或about等组成的不确定的数字252

(八)由or so,or more,or less或more or less组成的不确定的数字253

(十)以不确定的数表示年代254

(九)由from,between等词组成的不确定的数字254

第九章 科技术语的构成及其翻译方法256

第一节 科技术语的构成256

一、合成法257

(一)合成名词257

(二)合成形容词259

二、转化法261

(二)由形容词转化为动词262

(三)由副词转化为动词262

(一)由名词转化为动词262

(四)由动词转化为名词263

(五)重音位置的变换引起词性转化263

三、派生法263

(一)前缀264

(二)后缀267

四、缩写法269

(一)单词缩写269

(二)词组缩写270

五、借用法272

六、扩展法273

七、反成法273

八、标字母法274

第二节 科技术语的翻译方法275

一、意译法276

(一)省译277

(二)增补277

(三)转换278

二、音译法279

(一)音译法用于计量单位、材料、商品等的翻译280

(二)运用音译法须注意音和字的选择281

三、音意混译法282

四、象译法282

五、形译法283

(一)商品名的翻译283

(二)产品的型号、牌号的翻译283

(三)代号的翻译284

第十章 人名和地名的翻译方法287

一、欧美人名和地名的一般概况287

(一)名从主人288

二、人名、地名的翻译原则288

(二)约定俗成289

三、人名、地名的翻译方法290

(一)音译291

(二)意译293

(三)音意混译294

(四)形译294

结束语296

附录一 英汉译音表299

附录二 编写本书的主要参考书刊301

1983《科技英语翻译理论与技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由保清,苻之编著 1983 北京:中国农业机械出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

论英汉翻译技巧(1986 PDF版)
论英汉翻译技巧
1986 北京:中国对外翻译出版公司
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技德语翻译技巧(1986 PDF版)
科技德语翻译技巧
1986 上海:上海外语教育出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英汉翻译理论与技巧  下(1958 PDF版)
英汉翻译理论与技巧 下
1958 时代出版社
英汉翻译理论与技巧(1999 PDF版)
英汉翻译理论与技巧
1999 长沙:中南工业大学出版社
科技俄语翻译技巧与练习(1989 PDF版)
科技俄语翻译技巧与练习
1989 上海:上海科学技术出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
科技俄语翻译技巧与方法(1988 PDF版)
科技俄语翻译技巧与方法
1988 北京:机械工业出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
中医英语翻译技巧(1997 PDF版)
中医英语翻译技巧
1997 北京:人民卫生出版社
科技英语翻译的理论与实践(1985 PDF版)
科技英语翻译的理论与实践
1985 北京:海洋出版社
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社