《英语翻译理论与技巧 下》求取 ⇩

CONTENTS7

Study of the Two Languages and Translation7

Chapter Ⅺ THE CHARACTERISTIC FEATURES OF THE CHINESE LANGUAGE7

Section 1.In Word-Formation7

Section 2.In Morphology20

Section 3.In Syntax29

Chapter Ⅻ THE CHARACTERISTIC FEATURES OF THE ENGLISH LANGUAGE40

Section 1.The Use of Articles45

Section 2.The Use of Expletives50

Section 3.The Wide Use of the Passive63

Section 4.Conclusion68

Chapter ⅩⅢ ADEQUATE TRANSLATION75

Principles of Translation96

Chapter ⅩⅣ OMISSION96

Chapter ⅩⅤ AMPLIFICATION122

Section 1.Amplification for Syntactic Construction124

Section 2.Amplification for Semantic Completion132

Section 1.Repetition for Clearness150

Chapter ⅩⅥ REPETITION150

Section 2.Repetition for Force157

Section 3.Repetition for Life161

Chapter ⅩⅦ CONVERSION184

Chapter ⅩⅧ INVERSION214

Section 1.Natural Order214

Section 2.Inverted Order229

Chapter ⅩⅨ NEGATION252

Section 1.Negation in Thinking253

Section 2.Negation in Word-Formation265

Section 3.Negation in idiom281

Conclusion305

Chapter ⅩⅩ CONCLUSION—THE TRAINING OF TRANSLATORS305

Appendices335

Ⅰ How to Translate Attributive Genitives335

Ⅱ Names of Some of the Important International Organizations337

Ⅲ Names of the Communist Parties of the World Countries338

Key to Drills and Translation Exercises341

Ⅰ Key to Drills341

Ⅱ Key to Translation Exercises356

1958《英语翻译理论与技巧 下》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由LOH DIAN-YANG 1958 时代出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。