《日汉翻译理论与技巧》
作者 | 高烈夫编著 编者 |
---|---|
出版 | 北京:商务印书馆 |
参考页数 | 561 |
出版时间 | 1993(求助前请核对) 目录预览 |
ISBN号 | 7100006708 — 求助条款 |
PDF编号 | 810179588(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

目录1
绪论1
第一章“翻译”和“翻译学”6
第二章我国翻译简史18
第三章翻译工作者的必备条件33
第四章翻译的标准45
第五章“直译”和“意译”59
第六章“死译”和“活译”73
第七章翻译的步骤87
第八章翻译中的词序问题104
第九章词类和句子成分的变换119
第十章词义的选择133
第十一章“增译”和“省译”147
第十二章翻译中的“肯定”和“否定”163
第十三章被动式的译法178
第十四章使役式的译法191
第十五章形式名词的译法205
第十六章形式用言的译法219
第十七章连体修饰语的译法236
第十八章连用修饰语的译法250
第十九章翻译中的分合问题267
第二十章长句和难句的译法280
第二十一章敬体句的译法297
第二十二章惯用语、成语和谚语等的译法311
第二十三章拟声词和拟态词的译法327
第二十四章外来语和特殊词语的译法340
第二十五章翻译中的标点符号问题359
第二十六章政经类文章的翻译379
第二十七章文教类文章的翻译394
第二十八章新闻报道的翻译411
第二十九章科技作品的翻译422
第三十章跨学科的新兴科学的翻译436
第三十一章小说的翻译450
第三十二章散文的翻译463
第三十三章诗歌的翻译477
第三十四章戏剧的翻译492
参考译文506
参考书目557
1993《日汉翻译理论与技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由高烈夫编著 1993 北京:商务印书馆 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 论英汉翻译技巧
- 1986 北京:中国对外翻译出版公司
-
- 英汉翻译技巧与赏析
- 安徽科学技术出版社
-
- 俄汉~汉俄翻译理论与技巧
- 1993年 电子工业出版社
-
- 英汉翻译理论与技巧 下
- 1958 时代出版社
-
- 翻译之原理与技巧
- 1989 北京:国家出版社
-
- 翻译理论与技巧新编
- 1990 北京:北京师范大学出版社
-
- 英汉翻译理论与技巧
- 1999 长沙:中南工业大学出版社
-
- 俄汉翻译理论与技巧
- 1985 北京:电子工业出版社
-
- 科技日语翻译技巧
- 1982 北京:北京出版社
-
- 科技英汉汉英翻译技巧
- 1999 天津:天津大学出版社
-
- 日汉翻译技巧
- 1998 武汉:武汉大学出版社
-
- 俄汉-汉俄翻译理论与技巧
- 1993 北京:电子工业出版社
-
- 英汉翻译技巧
- 1997 北京:当代世界出版社
-
- 法译汉理论与技巧
- 1981 北京:商务印书馆
-
- 科技英语翻译理论与技巧
- 1983 北京:中国农业机械出版社
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD