《法译汉理论与技巧》求取 ⇩

第一章 概述3

第一节 翻译的标准3

第二节 翻译的实践过程7

第三节 翻译工作的作用和对翻译工作者的要求13

第二章 法汉词汇含义和使用习惯的比较16

第一节 法汉词汇含义范围的比较16

第二节 法汉词汇使用习惯的比较22

第三章 法译汉词义的理解和选择27

第一节 名词的转换36

第四章 词类转换译法36

第二节 代词的转换42

第三节 动词和介词的转换44

第四节 形容词的转换48

第五章 词义引申、具体化和概括化译法52

第一节 词义引申译法52

第二节 词义具体化译法56

第三节 词义概括化译法61

第六章 加词译法(一)——语法加词64

第一节 动词时态和语式的表达加词64

第二节 名词复数和单位词的表达加词82

第一节 逻辑加词88

第七章 加词译法(二)——逻辑、语气及修辞加词88

第二节 语气加词94

第三节 修辞加词99

第八章 减词译法107

第一节 一般减词的几种情形107

第二节 代词和虚词的省译111

第九章 反译法120

第一节 表达逻辑的反译121

第二节 被动与主动的反译124

第三节 肯定与否定的反译128

第十章 句子基本成分的处理(一)——主语、表语、宾语和状语的处理132

第一节 主语的处理133

第二节 表语的处理140

第三节 宾语的处理141

第四节 状语的处理144

第十一章 句子基本成分的处理(二)——同位语和关系从句的翻译149

第一节 同位语的翻译149

第二节 关系从句的翻译154

第十二章 并句和拆句161

第一节 并句161

第二节 拆句165

第十三章 专业术语的译法170

附录177

1981《法译汉理论与技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由罗国林著 1981 北京:商务印书馆 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

论英汉翻译技巧(1986 PDF版)
论英汉翻译技巧
1986 北京:中国对外翻译出版公司
英汉翻译技巧与赏析( PDF版)
英汉翻译技巧与赏析
安徽科学技术出版社
俄汉~汉俄翻译理论与技巧(1993年 PDF版)
俄汉~汉俄翻译理论与技巧
1993年 电子工业出版社
英汉翻译理论与技巧  下(1958 PDF版)
英汉翻译理论与技巧 下
1958 时代出版社
翻译理论与技巧新编(1990 PDF版)
翻译理论与技巧新编
1990 北京:北京师范大学出版社
日汉翻译理论与技巧(1993 PDF版)
日汉翻译理论与技巧
1993 北京:商务印书馆
英汉翻译理论与技巧(1999 PDF版)
英汉翻译理论与技巧
1999 长沙:中南工业大学出版社
俄汉翻译理论与技巧(1985 PDF版)
俄汉翻译理论与技巧
1985 北京:电子工业出版社
汉日对译技巧(1981 PDF版)
汉日对译技巧
1981 长沙:湖南科学技术出版社
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社
俄汉-汉俄翻译理论与技巧(1993 PDF版)
俄汉-汉俄翻译理论与技巧
1993 北京:电子工业出版社
汉译英实践与技巧(1996 PDF版)
汉译英实践与技巧
1996 北京:旅游教育出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
英语汉译实践与技巧(1994 PDF版)
英语汉译实践与技巧
1994 天津:天津科技翻译出版公司
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社