《汉英翻译技巧》求取 ⇩

第一章 概论1

一、导言1

二、对译者的要求1

1.要有正确的立场和观点1

2.要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度2

3.要有较高的汉语水平2

4.要有较高的英语水平2

5.要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识3

6.学习翻译理论,经常进行翻译实践3

三、翻译的标准3

1.内容上忠于原文4

2.语言上忠于原文5

第二章 怎样使译文确切8

一、词汇的选择8

1.概说8

2.去掉不适当的夸张10

3.用词要注意轻重和范围的大小11

4.用词要注意褒贬13

5.用词要具体16

6.同义词、近义词的选择17

二、词汇的增减,用词的灵活性25

1.加词25

2.减词28

3.变词28

第三章 怎样使译文清楚33

一、词汇的选择33

1.名词的使用问题33

2.冠词的使用问题34

3.代词的使用问题35

4.数词的使用问题41

5.形容词的使用问题42

6.动词的使用问题43

7.副词的使用问题47

8.介词的使用问题49

9.连词的使用问题51

10.单词的选择52

11.增词、减词与词汇的变动55

12.关于词组60

二、句子的结构62

1.主语与谓语62

2.定语怎么译比较清楚64

3.状语怎么译比较清楚73

4.是定语还是状语78

5.关于时态78

6.关于否定79

7.关于省略81

8.主次关系,还是并列关系87

9.关于使用平行结构的问题90

10.断句90

三、标点问题92

四、使译文清楚的其他方法99

1.重新翻译99

2.正确地运用修辞手段99

3.用重复等方法100

五、译文清楚与译文简洁的关系101

第四章 怎样使译文流畅102

一、词与词之间的搭配102

1.主语与谓语动词的搭配102

2.主语与表语的搭配108

3.主语与宾语的搭配109

4.谓语与状语的搭配110

5.系动词与表语的搭配112

6.动词与宾语的搭配113

7.定语与中心词的搭配116

8.介词与介词宾语的搭配120

9.形容词与介词的搭配121

二、成语的完整性124

三、加字、减字、变字126

1.加字126

2.减字128

3.变字135

四、不要发生字面上的矛盾136

五、语态与译文的流畅性137

六、要照顾上下文的关系138

七、主语的一致性138

八、主语、谓语、插入语的位置139

1.主语和谓语的位置139

2.插入语的位置140

九、句子的对称141

十、关于“头轻脚重”问题145

1.前轻后重145

2.前短后长146

十一、句子的韵律150

十二、关于音的重复164

十三、平行成分的先后顺序167

十四、断句与合句168

十五、重新安排句子的句型170

第五章 怎样使译文生动172

一、句型与时态172

1.句型要多样化172

2.时态175

二、措词177

1.用词要多样化177

2.多用具体的带特性的词182

3.用有分量的词183

4.用有感情色彩的词185

5.夸张的用法186

6.要考虑音响效果186

7.要把人物的语气、感情译出来193

8.用重复的方法194

9.加字195

10.减字200

11.变字201

三、形象化语言的译法202

1.比喻的译法203

2.俗语的译法218

3.粗俗语的译法224

4.歇后语的译法227

5.双关语的译法230

6.“飞白”的译法232

7.谚语的译法236

8.“咬舌子”的译法237

9.成语的译法239

第六章 关于景物及人物的描写259

一、不要频繁地更换主语259

二、句子之间要有内在、外在的联系260

三、重点突出,主次分明260

四、关于加字问题262

五、减字、变字265

六、吃透原文,运用丰富的想象力266

七、译文的措词要与原文在色彩、格调上保持一致270

八、多用长句273

九、尽量将原文中拟人的手法译出275

十、具体译为一般,一般译为具体276

十一、要考虑译文的音响效果277

十二、要考虑译文的韵律277

十三、不要漏译277

十四、要掌握丰富的词汇和表达方式,有较高的文学修养和审美能力277

第七章 谈谈译文的文体278

一、概说278

二、正式语言与非正式语言、口语与书面语的区别286

1.从词汇选择来看语体的区别286

2.从句法来看语体的区别332

第八章 谈谈译文中强调手段的运用350

一、运用必要的语法手段350

1.把被强调部分放在句首或句尾350

2.用倒装语序353

3.把介词放在句尾354

4.用某些插入成分355

5.前轻后重355

6.把主要意思放在主句中355

7.用主动语态357

8.用强式结构358

9.用现在时358

10.用进行时358

11.用对比的方法359

12.用排比的方法360

13.用否定之否定361

14.用肯定句362

15.用圆周句362

16.用祈使句363

17.用感叹句364

18.用疑问句364

19.用尾句365

20.用省略句366

21.句型要多样化367

二、运用必要的词汇手段367

1.用表示强调的词367

2.用由较多字母组成的词或短语376

3.用外来语377

4.用回声词378

5.用头韵法378

6.用比喻或夸张的方法379

7.用打折扣的方法381

8.用反语382

9.用重复的方法383

10.用斜体、黑体或在词下加横线的方法385

11.用破折号386

12.用创新词、旧词新用或旧成语翻新的方法386

13.用do,did和very等表示强调386

14.用加词的方法386

15.用减词的方法387

16.用变词的方法387

17.用词不要太滥388

18.用词不要太过分389

三、简洁才能有力389

第九章 怎样使译文简洁390

一、去掉可有可无的词、短语、成份或句子390

1.去掉可有可无的词390

2.用一个副词代替一个短语393

3.汉语中的某些词可以不译394

4.用较少的词代替较多的词394

5.不说空话400

6.不要画蛇添足401

7.不要用过多的形容词405

二、去掉不必要的重复405

三、用省略句407

四、断句408

五、并句408

六、把句子简化410

1.用不定式410

2.用形容词411

3.用过去分词413

4.用现在分词413

5.用介词短语414

6.用其他短语或成语417

7.用同位语418

8.用一个名词去译汉语的一个词组419

9.省去某些状语从句419

七、其他方法420

第十章 误译举例422

1990《汉英翻译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由单其昌著 1990 北京:外语教学与研究出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

论英汉翻译技巧(1986 PDF版)
论英汉翻译技巧
1986 北京:中国对外翻译出版公司
英汉翻译技巧与赏析( PDF版)
英汉翻译技巧与赏析
安徽科学技术出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英汉翻译理论与技巧  下(1958 PDF版)
英汉翻译理论与技巧 下
1958 时代出版社
汉彝翻译技巧探微(1989 PDF版)
汉彝翻译技巧探微
1989 成都:四川民族出版社
实用英汉翻译技巧(1995 PDF版)
实用英汉翻译技巧
1995 上海:同济大学出版社
英汉翻译理论与技巧(1999 PDF版)
英汉翻译理论与技巧
1999 长沙:中南工业大学出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
英语短语动词学生词典  英汉双解(1990 PDF版)
英语短语动词学生词典 英汉双解
1990 上海:上海译文出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
跟我学翻译  英文汉译技巧(1994 PDF版)
跟我学翻译 英文汉译技巧
1994 北京:华龄出版社
英汉实例翻译技巧(1997 PDF版)
英汉实例翻译技巧
1997 北京:旅游教育出版社
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社