《翻译之原理与技巧》求取 ⇩

题词1

第一章 翻译之概念1

第一节 翻译之定义与起源1

第二节 国人对翻译之看法3

第一项 彦琮之「八备」说3

第二项 严复之「信达雅」说5

第三项 林语堂之翻译论7

第四项 张达聪论翻译与文白之争11

第三节 西人对翻译之解释15

第一项 专家之看法17

第四节 直译与意译17

第二项 著者之见解20

第二章 翻译之第一原则--「信」24

第一节 翻译三大原则24

第二节 信之特质26

第三节 完全可译性29

第一项 本质区分29

第二项 文学与其他学科29

第三项 实例分析31

第四项 论生死之权33

第五项 判决活命35

第一项 构成因素36

第四节 部份可译性36

第二项 谈戴高乐38

第三项 夸张与讽刺39

第四项 英诗中译43

第五项 同源字与外来语47

第五节 绝不可译性49

第一项 同音字50

第二项 双关语53

第三项 双声60

第四项 叠韵64

第五项 首韵74

第六项 回文78

第六节 信尚须达85

第七节 信宜兼雅92

第三章 翻译之第二原则--「达」98

第一节 达之特质98

第二节 达宜守信103

第三节 达应尔雅107

第四章 翻译之第三原则--「雅」126

第一节 雅之要件126

第二节 雅应忠信135

第一项 铨释135

第二项 以林纾译品为证137

第三项 以「古屋杂忆」为例143

第三节 评胡适译「最后一课」147

第一项 原文(英文译自法文)147

第二项 胡适译文150

第三项 分析批评153

第四项 张达聪译文164

第四节 雅应通达167

第一项 过度简化,难免疏漏168

第二项 误解原意,雅而欠达170

第三项 遣词生僻,晦涩费解171

第四项 未求甚解,牵强附会172

第五项 所据译文 本身欠达176

第五章 摹声文学之翻译186

第一节 摹声文学之意义与范围186

第二节 直接摹声188

第三节 复杂之直接摹声197

第四节 间接摹声200

第五节 譬喻摹声204

第六节 虫兽争鸣214

第七节 百鸟皆啼224

第一项 说话之方式236

第八节 人类言语236

第二项 以老残游记为例238

第三项 讲求说话之艺术240

第四项 由念经谈译佛经244

第九节 烦嚣与宁静247

第六章 翻译之基本方法258

第一节 扩充258

第二节 重覆263

第三节 省略268

第四节 简约284

第五节 转变288

第六节 颠倒290

第七节 否定300

第八节 合理309

第七章 惯用语与其译法315

第一节 惯用语之本质与分类315

第二节 惯用语趣谭321

第三节 容易误解之惯用语325

第一项 一般说明325

第二项 重要例句327

第三项 参考书籍343

第八章 英译中独立句易犯错误举隅346

第一节 动词与其相关例句(第一至卅二例)346

第二节 名词与其相关例句(第卅三至五十七例)352

第三节 介词与其相关例句(第五十八至六十九例)358

第四节 副词、形容词等相关例句(第七十至八十六例)360

第五节 子句与整句成语举例(第八十七至一百例)363

第九章 英译中相关句易犯错误举隅367

第一节 相关两句比较(第一至八十二例)367

第二节 相关三句比较(第八十三至九十二例)384

第三节 相关四句比较(第九十三至九十七例)387

第四节 相关五句比较(第九十八例)389

第五节 相关六句比较(第九十九例)389

第六节 相关七句比较(第一百例)390

第一节 中译英与文法391

第十章 中译英与文法修辞391

第二节 中译英与修辞395

第一项 对应关系395

第二项 结构分裂397

第三项 字序与修饰语之位置399

第四项 悬摆修饰语402

第五项 混杂不合逻辑之结构405

第六项 含混之双重否定407

第七项 动词时态408

第八项 主动与被动语态410

第九项 介词与连词之处置411

第十一章 英译中与文法修辞414

第一节 被动语态414

第二节 虚拟语态419

第三节 助动词422

第四节 断句426

第五节 少用「的」字429

第六节 「当」之不同译法433

第七节 数字之精确译法436

第八节 时间之精确译法440

第一节 音译之意义与基本原则443

第十二章 音译之技巧443

第二节 外国人名之音译448

第三节 西洋文学家误译举例460

第四节 外国地名之音译464

第五节 外国人名地名汉译公约469

第六节 法、德、西、意语发音译音指南471

第一项 概说471

第二项 法语发音译音要诀475

第三项 德语发音译音要诀479

第四项 西班牙语发音译音要诀484

第五项 意大利语发音译音要诀487

第七节 英文普通名词之中文音译489

第八节 中文普通名词之英文音译496

第九节 国语罗马拼音500

第十三章 词汇辅助翻译512

第一节 字汇与翻译512

第二节 同义字与反义字515

第三节 认清字首520

第四节 牢记字尾538

第五节 区别单复数字义544

第六节 重视简易形容词556

第一项 形容词简易而用法复杂556

第二项 “good”一词之微妙译法558

第三项 “bad”一词之不同译法563

第七节 集合概念之差别译法565

第一项 一般说明565

第二项 群字集锦567

第一目 兽类567

第二目 鸟类567

第三目 鱼类568

第四目 昆虫568

第五目 人类568

第六目 植物570

第七目 事物570

第二节 拼音差异573

第十四章 美语与英语之区别573

第一节 分辨美英作者573

第三节 连字符之省略575

第四节 英文同字异义举例576

第五节 中文同字异义举例579

第六节 美语之单音节化591

第七节 文法比较596

第八节 词字用法597

第十五章 口译之技巧600

第一节 口译之训练与重要性600

第一项 口译与发音602

第二节 口译发音与字义分辨602

第二项 方音之矫正605

第三项 同形异音异义字之分辨610

第三节 简易单字之灵活运用611

第一项 基本动词COME之重要用法613

第二项 基本动词DO之重要用法614

第三项 基本动词GET之重要用法616

第四项 基本动词GO之重要用法618

第五项 基本动词HAVE之重要用法619

第四节 口译中翻英易错实例621

第五节 口译英翻中易错实例623

1989《翻译之原理与技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由张达聪著 1989 北京:国家出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英翻译技巧(1990 PDF版)
汉英翻译技巧
1990 北京:外语教学与研究出版社
俄汉~汉俄翻译理论与技巧(1993年 PDF版)
俄汉~汉俄翻译理论与技巧
1993年 电子工业出版社
英汉翻译理论与技巧  下(1958 PDF版)
英汉翻译理论与技巧 下
1958 时代出版社
翻译理论与技巧新编(1990 PDF版)
翻译理论与技巧新编
1990 北京:北京师范大学出版社
翻译技巧指导(1986 PDF版)
翻译技巧指导
1986 沈阳:辽宁人民出版社
日汉翻译理论与技巧(1993 PDF版)
日汉翻译理论与技巧
1993 北京:商务印书馆
英汉翻译理论与技巧(1999 PDF版)
英汉翻译理论与技巧
1999 长沙:中南工业大学出版社
俄汉翻译理论与技巧(1985 PDF版)
俄汉翻译理论与技巧
1985 北京:电子工业出版社
翻译的技巧(1981 PDF版)
翻译的技巧
1981 北京:商务印书馆
实用英语写作教程(1999 PDF版)
实用英语写作教程
1999 北京:北京大学出版社
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社
俄汉-汉俄翻译理论与技巧(1993 PDF版)
俄汉-汉俄翻译理论与技巧
1993 北京:电子工业出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社
翻译的技巧(1984 PDF版)
翻译的技巧
1984 北京:中国对外翻译出版公司