《翻译初阶》
作者 | 周兆祥编著 编者 |
---|---|
出版 | 商务印书馆(香港)有限公司 |
参考页数 | 288 |
出版时间 | 1996(求助前请核对) 目录预览 |
ISBN号 | 9620711785 — 求助条款 |
PDF编号 | 85915698(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

译者的角色1
1.1任重道远的事业1
1.2承继与蜕变1
1.3任务的本质2
1.4功能的理解3
2翻译的步骤5
2.1周密安排按部就班5
2.2各种进行的方法6
2.3运作的工序7
2.4策划进程15
3翻译的方法18
3.1「直译」「意译」的困惑18
3.2千年热门的议题18
3.3较全面的理解19
3.4按需要而定位20
3.5不同的自由度23
3.6尊重权威或强调效力27
4翻译的技巧29
4.1语言转换的基本功29
4.2或增或减或变30
5翻译的标准42
5.1怎样衡量成败42
5.2各种公认的标准42
5.3灵活变通因时制宜48
6理解原文的方法50
6.1查工具书51
6.2向有关机构查询54
6.3请敎专家55
6.4使用电子网络追查资料56
7译名的原理与艺术58
7.1指导原则58
7.2矛盾统一78
8文种的认识和处理80
8.1文种的认识80
8.2处理知性的文字80
8.3处理感性的文字88
9译文常见的毛病95
9.1原文语理解能力不足96
9.2专科修养不足105
9.3文化修养不足111
9.4语言艺术修养不足115
9.5囿于原文语法形式119
9.6译文措词不当123
9.7粗心大意125
9.8错别字127
10译文的润饰与审阅129
10.1修饰审校如何重要129
10.2修饰审校的方法130
11翻译的「理论」与参考书134
11.1翻译理论的用处134
11.2认识翻译的理论135
12「翻译腔」与文字「污染」142
12.1原文恶性干扰142
12.2认识英汉语法差异150
13翻译与标点161
13.1译者对标点的认识161
13.2翻译时使用标点的考虑162
14翻译与注释170
14.1译者对注释的认识170
14.2原文的注释170
14.3注释的形式171
14.4注释的内容173
14.5取舍的原则173
15数字与度量衡的翻译175
15.1处理数目词175
15.2增减的说法179
15.3不确定的说法183
15.4处理数字中的文化问题189
15.5度量衡的翻译194
16缩写与专门术语的翻译198
16.1简称与缩略语198
16.2专门术语206
17艺术性语言的翻译211
17.1句法的修辞手法212
17.2词义的修辞手法217
17.3音韵的修辞手法233
18改善原文236
18.1权利和责任236
18.2考虑的因素236
18.3值得改善的情况238
18.4专业工作的原则240
附录243
1.翻译方法的区分与界定243
2.汉语英语标点符号使用比较248
3.世界各地人名的特色和译法256
4.英汉译音表268
5.阿拉伯数字使用法270
6.国际单位制中具有专门名称的导出单位273
7.中华人民共和国选定的非国际单位制单位274
8.用于构成十进倍数和分数单位的词头275
9.罗马数码表示法276
10.阿拉伯数字、中文数字、罗马数字对照表279
11.翻译参考书目280
1996《翻译初阶》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由周兆祥编著 1996 商务印书馆(香港)有限公司 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 翻译论集
- 1981 北京:生活·读书·新知三联书店
-
- 翻译管见
- 民国72年12月 天工书局
-
- 自动翻译
- 1987 北京:知识出版社
-
- 翻译学
- 1988 南京:江苏教育出版社
-
- 翻译理论与翻译教学法
- 1988 北京:国际文化出版公司
-
- 翻译漫谈
- 1980 北京:中国对外翻译出版公司
-
- 翻译 汉译俄
- 1964 北京:商务印书馆
-
- 翻译研究
- 1935 北京:商务印书馆
-
- 科技英语翻译初步
- 1979 北京:商务印书馆
-
- 汉英、英汉翻译初探
- 1982 北京:商务印书馆
-
- 翻译新语
- 1989 东大图书股份有限公司
-
- 翻译研究
- 1982 大地出版社
-
- 翻译经纬
- 1994 武汉:武汉大学出版社
-
- 初中文言文详注与翻译
- 1994 北京:开明出版社
-
- 自动翻译
- 1957 北京:科学出版社
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD