《翻译教程》求取 ⇩

0导论1

0.1 翻译的性质1

0.2 翻译的过程2

0.3 翻译的标准2

0.4 翻译的方法3

0.5 翻译应具备的能力4

0.6 翻译课的任务5

1The American Character7

1.1 Translation Exercise7

1.2 Notes and Thinking Questions9

1.3 Translation Technique11

1.4 Reference Version美国人的性格14

1.3.2 Translating Comparative Structures14

1.3.1 Omission14

2America and China16

2.1 Translation Exercise16

2.2 Notes and Thinking Questions17

2.3 Translation Technique18

2.3.1 Conversion22

2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences22

2.4 Reference Version美国和中国22

3Credit Cards24

3.1 Translation Exercise24

3.2 Notes and Thinking Questions25

3.3 Translation Technique26

3.4 Reference Version信用卡28

3.3.2 Translating Meaning28

3.3.1 Translating Personal Pronouns28

4Blacks and Whites30

4.1 Translation Exercise30

4.2 Notes and Thinking Questions31

4.3 Translation Technique32

4.3.1 Translating Proper Names35

4.3.2 Amplification(Ⅰ)35

4.4 Reference Version黑人和白人35

5The Atomic Bomb37

5.1 Translation Exercise37

5.2 Notes and Thinking Questions38

5.3 Translation Technique39

5.4 Reference Version原子弹41

Translating the Passive Voice41

6The Decline of American Cities44

6.1 Translation Exercise44

6.2 Notes and Thinking Questions45

6.3 Translation Technique46

Translating Attributive Clauses50

6.4 Reference Version美国城市的衰落50

7Jack London52

7.1 Translation Exercise52

7.2 Notes and Thinking Questions53

7.3 Translation Technique54

7.3.1 Amplification(Ⅱ)58

7.3.2 Translating Appositive Clauses58

7.4 Reference Version杰克·伦敦58

8.1 Translation Exercise59

8Early Settlers in the New World59

8.2 Notes and Thinking Questions61

8.3 Translation Technique63

Translating Long Sentences67

8.4 Reference Version新大陆的早期定居者67

9教育家孔子69

9.1 翻译练习69

9.2 词汇提示70

9.3 翻译技巧70

9.3.1 人名和地名的英译73

9.3.2 词语的省略73

9.4 参考译文 Confucius As an Educator73

10芦沟桥事变76

10.1 翻译练习76

10.3 翻译技巧77

10.2 词汇提示77

10.3.1 词语英译多样化81

10.3.2 动词连用的英译81

10.4 参考译文 The Lugouqiao Incident81

11促进祖国统一的八项主张83

11.1 翻译练习83

11.2 词汇提示84

11.3 翻译技巧84

11.3.1 词语的选择89

11.3.2 词类的转换89

11.4 参考译文 The Eight Propositions on Promoting the Reunification of the Motherland89

12东方明珠广播电视塔91

12.1 翻译练习91

12.3 翻译技巧92

12.2 词汇提示92

12.3.1 句子处理——断句96

12.3.2 句子处理——改换句型和加词96

12.4 参考译文 The Oriental Pearl Radio and Television Tower96

13杭州——“人间天堂”99

13.1 翻译练习99

13.2 词汇提示100

13.3 翻译技巧100

13.3.1 名词修饰语的排列104

13.3.2 形容词的英译104

13.4 参考译文 Hangzhou——Paradise on Earth104

14上海浦东新区107

14.1 翻译练习107

14.3 翻译技巧108

14.2 词汇提示108

主动句译为被动句110

14.4 参考译文The Pudong New Area in Shanghai110

15第二十届中国地毯交易会113

15.1 翻译练习113

15.2 词汇提示114

15.3 翻译技巧114

译文要简洁、生动118

15.4 参考译文The 20th China Carpet Fair118

Supplementary Translation Exercises121

English-Chinese Translations(1-8)121

汉译英(9-15)132

Reference Versions(1-8)137

参考译文(9-15)145

1996《翻译教程》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由孙万彪编 1996 上海:上海外语教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

俄汉翻译教程(1981 PDF版)
俄汉翻译教程
1981 上海:上海外语教育出版社
法汉翻译教程(1984 PDF版)
法汉翻译教程
1984
英汉翻译教程(1980 PDF版)
英汉翻译教程
1980
德汉翻译教程(1985.04 PDF版)
德汉翻译教程
1985.04 上海外语教育出版社
汉英翻译教程(1983年07月 PDF版)
汉英翻译教程
1983年07月 陕西人民出版社
朝汉翻译教程(1992 PDF版)
朝汉翻译教程
1992 北京:北京大学出版社
德汉翻译教程(1985 PDF版)
德汉翻译教程
1985 上海:上海外语教育出版社
汉德翻译教程(1998 PDF版)
汉德翻译教程
1998 上海:上海译文出版社
法汉翻译教程(1984 PDF版)
法汉翻译教程
1984 上海:上海译文出版社
俄译中翻译教程(1955 PDF版)
俄译中翻译教程
1955 时代出版社
日汉翻译教程(1984 PDF版)
日汉翻译教程
1984 上海:上海外语教育出版社
俄汉翻译教程  上(1986 PDF版)
俄汉翻译教程 上
1986 上海:上海外语教育出版社
俄汉翻译教程  下(1982 PDF版)
俄汉翻译教程 下
1982 上海:上海外语教育出版社
汉英翻译教程(1983 PDF版)
汉英翻译教程
1983 西安:陕西人民出版社
西汉翻译教程(1988.05 PDF版)
西汉翻译教程
1988.05 上海市:上海外语教育出版社