《德汉翻译教程》求取 ⇩

第一讲 对翻译和翻译工作的认识1

一、什么是翻译1

二、翻译工作的重要性3

三、我国翻译史简介6

四、翻译理论与实践的辩证关系9

五、翻译的种类10

第二讲 翻译的标准11

第三讲 翻译的过程28

一、理解原文28

二、表达原文32

第四讲 从事翻译工作的基本功41

第五讲 德汉语主要差异对比56

一、德汉语词汇现象的对比57

二、词的搭配能力的差异62

第六讲 德译汉词汇现象的处理(上)70

一、词量的增减73

二、词类的转换81

第七讲 德译汉词汇现象的处理(下)86

三、词义的褒贬86

四、词义的引伸90

五、复合词词义调整和词序变动98

第八讲 德译汉代词的处理105

一、人称代词107

二、物主代词111

三、指示代词der, die, das, die112

四、es和指示代词das115

五、不定代词man117

第九讲 德译汉句子的处理(上)122

一、弄清原文句子中的各种成分123

二、辩明原文句子的结构和种类126

三、掌握原文动词构成的时态和叙述方式136

第十讲 德译汉句子的处理(中)136

四、注意原文词序的必要调整146

五、注意上下文的关系和行文连贯150

第十一讲 德译汉句子的处理(下)155

一、讲究“运字遣词”155

二、科技文章的翻译160

三、文学作品的翻译167

第十二讲 分句、合句和被动句192

一、分句、合句192

二、被动句的译法201

练习201

1985《德汉翻译教程》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由杨寿国编 1985 上海:上海外语教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

俄汉翻译教程(1981 PDF版)
俄汉翻译教程
1981 上海:上海外语教育出版社
法汉翻译教程(1984 PDF版)
法汉翻译教程
1984
英汉翻译教程(1980 PDF版)
英汉翻译教程
1980
德汉翻译教程(1985.04 PDF版)
德汉翻译教程
1985.04 上海外语教育出版社
汉英翻译教程(1983年07月 PDF版)
汉英翻译教程
1983年07月 陕西人民出版社
朝汉翻译教程(1992 PDF版)
朝汉翻译教程
1992 北京:北京大学出版社
德汉翻译教程(1985 PDF版)
德汉翻译教程
1985 上海:上海外语教育出版社
法汉翻译教程(1984 PDF版)
法汉翻译教程
1984 上海:上海译文出版社
德汉翻译基础教程(1989 PDF版)
德汉翻译基础教程
1989 北京:外语教学与研究出版社
日汉翻译教程(1984 PDF版)
日汉翻译教程
1984 上海:上海外语教育出版社
俄汉翻译教程  上(1986 PDF版)
俄汉翻译教程 上
1986 上海:上海外语教育出版社
俄汉翻译教程  下(1982 PDF版)
俄汉翻译教程 下
1982 上海:上海外语教育出版社
英汉与汉英翻译教程(1991 PDF版)
英汉与汉英翻译教程
1991 北京:北京大学出版社
汉英翻译教程(1983 PDF版)
汉英翻译教程
1983 西安:陕西人民出版社
西汉翻译教程(1988.05 PDF版)
西汉翻译教程
1988.05 上海市:上海外语教育出版社