《汉西翻译教程》求取 ⇩

第一章 翻译学基本知识1

第一节 何谓翻译1

第二节 翻译的种类2

第三节 翻译过程的两个阶段3

第四节 翻译的可能性5

第五节 翻译过程的图表9

第六节 原文话语的内容11

第七节 关于翻译方法15

第八节 翻译的作用18

第九节 翻译工作者的修养19

第二章 汉语作为原文的理解问题22

练习27

第三章 汉译西词汇的处理35

第一节 辨明词义35

练习42

第二节 词的选择44

练习54

第三节 词的搭配57

练习63

第四节 词类的变换65

练习71

第五节 词的转译74

练习79

第六节 词的抽象化与概括化81

练习85

第七节 词的形象化与具体化86

练习92

第四章 汉语若干句子成分的译法97

第一节 主谓主语的译法97

熟习100

第二节 主谓谓语的译法101

练习105

第三节 补语的译法106

练习111

第四节 定语的译法112

练习124

第五节 句子成分的变换126

练习132

第五章 汉语若干句型的译法133

第一节 判断句的译法133

练习141

第二节 兼语式句的译法142

练习150

第三节 连动式句的译法154

练习160

第四节 无主句的译法164

练习168

第五节 因果句的译法169

练习175

第六节 让步句的译法176

练习182

第七节 假设句的译法184

练习188

第八节 条件句的译法190

练习197

第九节 无条件句的译法200

练习213

第十节 意合结构句的译法216

练习220

第十一节 长句的译法221

练习238

第一节 西语动词可能式的运用247

第六章 汉译西中西语特有语法手段的运用247

练习250

第二节 西语副动词的运用251

练习254

第三节 过去分词的运用255

练习257

第四节 西语非重读与格人称代词的运用258

练习261

第七章 汉译西若干翻译技巧263

第一节 增词法263

练习271

第二节 减词法276

练习283

第三节 重复词语的处理286

练习298

第四节 反面着笔及语态的变换302

练习309

第八章 汉语形象词语及成语的译法312

第一节 形象词语的译法312

练习319

第二节 成语的译法322

练习332

1989《汉西翻译教程》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由赵玉钰,陈国坚著 1989 北京:外语教学与研究出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。