《实用翻译教程》求取 ⇩

第一章 导论1

1.1 翻译课的目的1

1.2 翻译课的性质3

1.3 学习翻译理论的必要性4

1.4 翻译理论的任务7

第二章 什么是翻译?9

2.1 交流思想的过程9

一、语内交流9

二、语际交流10

三、信息传播11

2.2 翻译的功能12

2.3 翻译的定义13

第三章 翻译的性质14

3.1 写作的特点14

一、写什么?14

二、给谁看?15

三、用词结构和表现手法15

3.2 说话的特点16

3.3 翻译的特点17

一、人云亦云17

二、不容更改17

三、先理解,后动笔17

四、克服原语的干扰17

二、读者不同18

3.4 翻译的难处18

一、理解的困难18

三、两种语言表达方式不同19

四、材料不熟悉20

3.5 翻译与说写孰难孰易?20

第四章 翻译与对等22

4.1 词的对等22

4.2 形式对等26

一、用词结构相同,意思相同26

二、比喻相同,意思相同27

三、形式相同,意思不同27

4.3 灵活对等28

4.4 意义对等29

4.5 风格对等29

第五章 翻译的标准33

5.1 过去的翻译标准33

5.2 本书提出的翻译标准37

5.3 如何达到大致相同的感受38

一、思想内容38

二、表现手法38

三、文体风格38

四、语言文字39

一、达不到完全一样的感受的原因40

5.4 最高标准和最低标准40

五、传神达意40

二、不合格的翻译41

5.5 关于“感受”与“感受”的特点49

一、融为一体50

二、重点突出50

三、提高翻译质量51

第六章 翻译的原则55

6.1 传意性55

一、什么叫传意性?55

二、如何做到传意性?56

三、文学翻译要传神59

二、可接受性低劣的主要原因61

6.2 可接受性61

一、可接受性的重要61

三、如何提高译文的可接受性?63

四、把可接受性提到新的高度66

6.3 相似性67

一、相同还是相似?67

二、在哪些方面相似?68

三、相似性居第二位69

四、在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好70

第七章 谈文学翻译:形似与神似72

7.1 文学翻译的特点72

7.2 什么叫神似?73

7.3 强调神似还要不要形似?76

一、有时形似即神似76

二、有时要神似不要形似78

7.4 怎样做到神似?81

一、吃透原文,融会贯通81

二、进行艺术的再创造81

第八章 死译与活译,直译与意译87

8.1 死译87

8.2 活译90

8.3 直译与意译90

一、什么是直译,什么是意译?90

二、能直译就尽量直译91

三、不能直译就采取意译92

8.4 死译、活译、直译、意译的比较95

第九章 翻译症98

9.1 什么叫翻译症?98

9.2 翻译症的主要表现99

一、轻型翻译症99

二、词不搭配100

三、表达失误101

四、不该直译的句子直译了102

五、只考虑表层意义103

9.3 产生翻译症的根源104

一、表达方式不同104

三、对原作理解不深不透105

二、片面强调忠实105

9.4 如何克服翻译症?106

一、提高可接受性106

二、弄清形式和内容的关系107

三、努力钻研原作108

第十章 语言如何表达思想109

10.1 为什么要进行语言分析?109

10.2 语言信息与非语言信息109

三、非语言信息110

四、语言信息110

二、动物信息110

一、自然信息110

10.3 用语言表达思想的情况111

10.4 语言形成的原则112

一、语言的随意性112

二、语言的规律性113

10.5 词语形成的依据114

一、联想114

二、比喻115

三、典故116

四、简化116

10.6 语言的变化和发展118

一、词的消亡和产生118

二、词义的引伸118

三、词类的转化120

四、简化121

五、文字改革123

10.7 语言与语码123

10.8 语法分析124

一、英语的A of B结构124

二、英语的one’s结构125

三、短语动词126

四、汉语的动宾关系128

10.9 语言与逻辑129

11.1 词类132

一、词的分类132

第十一章 汉英语法对比132

二、词的兼类133

三、词类的句法功能134

11.2 名词的数136

一、汉语名词的数136

二、英语名词的数136

三、翻译时要注意137

11.3 动词的时态138

一、英汉对比138

二、翻译时要注意139

11.4 复句139

一、英语复合句139

二、汉语复句140

三、汉英复句比较142

12.1 代词148

第十二章 汉英语言对比148

12.2 定语151

12.3 被动结构152

12.4 重复153

12.5 单位名称156

12.6 句子结构157

一、字词157

二、长句161

13.1 什么是翻译技巧?163

13.2 改变词类163

第十三章 翻译技巧与翻译准则163

13.3 选词用字164

13.4 词序调整165

13.5 省略166

13.6 增词167

13.7 重复168

13.8 反译法169

13.9 分译法170

13.10 翻译的准则170

第十四章 翻译的过程172

14.1 理解和表达172

14.2 理解是前提173

一、理解的重要173

二、理解要准确透彻174

三、理解要靠上下文175

四、理解要靠广博知识177

14.3 表达是关键177

一、不要形式上忠实179

二、有时词同义不同180

三、求意似不求形似182

四、采用翻译准则183

14.4 阅读——理解——表达——检验183

一、阅读为了理解183

二、理解后再表达184

三、检验什么?186

四、检验过程187

第十五章 可译性问题189

15.1 可译性的基础189

15.2 可译性为什么有限度?189

一、语言的差异性189

二、翻译是对等而不是解释190

三、必须符合TL的表达习惯191

四、使用不同的比喻和联想193

15.3 不可译的情况193

一、没有对等词194

二、形式和内容必须兼顾的情况196

三、词外含义198

15.4 不可译情况的补救199

1994《实用翻译教程》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由范仲英编著 1994 北京:外语教学与研究出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英翻译教程(1983 PDF版)
汉英翻译教程
1983 西安:陕西人民出版社
研究生英语实用翻译教程( PDF版)
研究生英语实用翻译教程
翻译新概念英汉互译实用教程( PDF版)
翻译新概念英汉互译实用教程
实用英汉翻译教程( PDF版)
实用英汉翻译教程
法汉翻译教程(1984 PDF版)
法汉翻译教程
1984
汉英翻译教程(1983年07月 PDF版)
汉英翻译教程
1983年07月 陕西人民出版社
实用日汉翻译教程  第2册( PDF版)
实用日汉翻译教程 第2册
中国人民解放军外国语学院四系
实用日汉翻译教程  第1册( PDF版)
实用日汉翻译教程 第1册
中国人民解放军外国语学院四系
实用翻译教程=AN APPLIED THEORY OF TRANSLATION(1994 PDF版)
实用翻译教程=AN APPLIED THEORY OF TRANSLATION
1994 北京 外语教学与研究出版社
实用中日口译、即席翻译、同声传译教程(1991 PDF版)
实用中日口译、即席翻译、同声传译教程
1991 大连:大连理工大学出版社
汉德翻译教程(1998 PDF版)
汉德翻译教程
1998 上海:上海译文出版社
日汉翻译教程  实践篇(1997 PDF版)
日汉翻译教程 实践篇
1997 北京:北京语言文化大学出版社
法汉翻译教程(1984 PDF版)
法汉翻译教程
1984 上海:上海译文出版社
俄译中翻译教程(1955 PDF版)
俄译中翻译教程
1955 时代出版社
实用英汉翻译教程(1992 PDF版)
实用英汉翻译教程
1992 中国人民解放军国际关系学院