《科技英语翻译初步 修订本》
作者 | 董国忠编著 编者 |
---|---|
出版 | 北京:商务印书馆 |
参考页数 | 300 |
出版时间 | 1982(求助前请核对) 目录预览 |
ISBN号 | 9017·857 — 求助条款 |
PDF编号 | 85639848(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

第一章 概论1
1-1 翻译和翻译种类1
1-2 翻译标准1
1-3 科技文献的翻译2
1-4 翻译过程2
1-5 怎样做好翻译工作4
第二章 词义的选择和引伸6
2-1 词义的选择6
2-2 词义的引伸14
第三章 词量的改变17
3-1 概述17
3-2 词的增加18
3-3 词的省略25
3-4 词的重复33
第四章 词类的转换36
4-1 概述36
4-2 非名词译成名词36
4-3 非动词译成动词41
4-4 非形容词译成形容词45
4-5 非副词译成副词47
第五章 句子成分的转换49
5-1 非主语译成主语49
5-2 非谓语译成谓语53
5-3 非宾语译成宾语55
5-4 非定语译成定语56
5-5 宾语从句译成状语从句58
5-6 定语从句译成状语从句58
5-7 从句译成主句59
5-8 并列句译成复合句61
5-9 复合句译成并列句63
第六章 词序的处理65
6-1 简单句的词序65
6-2 定语的位置68
6-3 状语的位置78
6-4 其它词序84
第七章 代词的翻译87
7-1 人称代词的译法87
7-2 物主代词的译法91
7-3 不定代词的译法94
第八章 形容词和副词级的翻译99
8-1 比较级比较的译法99
8-2 原级比较的译法105
8-3 最高级比较的译法108
第九章 介词的翻译110
9-1 介词的译法110
9-2 介词的省译112
9-3 介词短语的译法116
第十章 被动语态的翻译121
10-1 译成汉语被动句121
10-2 译成汉语主动句122
10-3 译成汉语无主句124
10-4 习惯译法125
第十一章 定语从句的翻译128
11-1 主句与从句合起来译128
11-2 主句与从句分开译129
11-3 特种定语从句的译法133
11-4 译成简单句134
11-5 几点说明135
第十二章 其它从句的翻译139
12-1 主语从句的译法139
12-2 表语从句的译法140
12-3 宾语从句的译法143
12-4 同位语从句的译法146
12-5 状语从句的译法147
第十三章 句量的改变151
13-1 句量的增加151
13-2 句量的减少155
第十四章 分词的翻译158
14-1 作定语的译法158
14-2 作状语的译法165
14-3 作补足语的译法170
14-4 作表语的译法172
14-5 独立分词结构的译法172
第十五章 否定形式的翻译177
15-1 全部否定177
15-2 部分否定180
15-3 双重否定181
15-4 意义否定182
15-5 问答中的否定185
15-6 前缀与后缀的否定185
15-7 带有否定词的短语译法188
第十六章 数词的翻译192
16-1 数量的增加和倍数的译法192
16-2 数量减少的译法196
16-3 不定数量的译法198
16-4 近似数的译法199
16-5 带有数词的短语的译法200
第十七章 专业术语和专有名词的翻译202
17-1 专业术语的译法202
17-2 飞行器名称的译法206
17-3 专有名词的译法208
第十八章 长句的翻译211
18-1 概述——长句的分析211
18-2 长句的译法215
第十九章 it的译法219
19-1 作人称代词的译法219
19-2 作指示代词的译法220
19-3 作无人称代词的译法220
19-4 作引导词的译法222
19-5 在强调句中的译法224
19-6 常见的it句型及其译法226
第二十章 what的译法231
20-1 作疑问词的译法231
20-2 作连接代词的译法232
20-3 作特殊关系代词的译法233
20-4 其它译法235
第二十一章 that的译法238
21-1 作指示代词的译法238
21-2 作关系代词的译法241
21-3 作从属连词的译法245
21-4 作副词的译法253
21-5 其它译法253
第二十二章 which的译法255
22-1 作疑问代词的译法255
22-2 作连接代词的译法255
22-3 作关系代词的译法256
22-4 其它译法265
第二十三章 as的译法267
23-1 作连词的译法267
23-2 作关系代词的译法274
23-3 作介词的译法275
23-4 as构成的短语的其它译法278
第二十四章 when的译法282
24-1 作疑问副词及连接副词的译法282
24-2 作从属连词的译法282
24-3 作关系副词的译法285
24-4 其它译法285
第二十五章 where的译法287
25-1 作疑问副词的译法287
25-2 作连接副词的译法287
25-3 作关系副词的译法291
25-4 其它译法294
附录 美英科技书刊中常见词汇296
1982《科技英语翻译初步 修订本》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由董国忠编著 1982 北京:商务印书馆 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 十四行诗集
- 1990 北京:商务印书馆
-
- 英语 科技翻译技巧部分
- 1972
-
- 科技英语翻译技巧
- 1973 《通信译丛》编辑部
-
- 科技日语翻译
- 1996 哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社
-
- 科技英语翻译教程
- 1986 北京:机械工业出版社
-
- 科技英语翻译技巧
- 1987 北京:人民邮电出版社
-
- 实用科技英语翻译
- 1985 武汉:湖北科学技术出版社
-
- 科技英语翻译技巧
- 1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
-
- 科技英语翻译500例
- 1984 南宁:广西人民出版社
-
- 科技英语翻译手册
- 1986 郑州:河南科学技术出版社
-
- 科技英语翻译初步
- 1979 北京:商务印书馆
-
- 科技英语翻译方法 修订版
- 1992 北京:冶金工业出版社
-
- 科技英语翻译理论与技巧
- 1983 北京:中国农业机械出版社
-
- 科技英语翻译方法
- 1981 北京:冶金工业出版社
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD