《科技英语翻译初步 修订本》求取 ⇩

第一章 概论1

1-1 翻译和翻译种类1

1-2 翻译标准1

1-3 科技文献的翻译2

1-4 翻译过程2

1-5 怎样做好翻译工作4

第二章 词义的选择和引伸6

2-1 词义的选择6

2-2 词义的引伸14

第三章 词量的改变17

3-1 概述17

3-2 词的增加18

3-3 词的省略25

3-4 词的重复33

第四章 词类的转换36

4-1 概述36

4-2 非名词译成名词36

4-3 非动词译成动词41

4-4 非形容词译成形容词45

4-5 非副词译成副词47

第五章 句子成分的转换49

5-1 非主语译成主语49

5-2 非谓语译成谓语53

5-3 非宾语译成宾语55

5-4 非定语译成定语56

5-5 宾语从句译成状语从句58

5-6 定语从句译成状语从句58

5-7 从句译成主句59

5-8 并列句译成复合句61

5-9 复合句译成并列句63

第六章 词序的处理65

6-1 简单句的词序65

6-2 定语的位置68

6-3 状语的位置78

6-4 其它词序84

第七章 代词的翻译87

7-1 人称代词的译法87

7-2 物主代词的译法91

7-3 不定代词的译法94

第八章 形容词和副词级的翻译99

8-1 比较级比较的译法99

8-2 原级比较的译法105

8-3 最高级比较的译法108

第九章 介词的翻译110

9-1 介词的译法110

9-2 介词的省译112

9-3 介词短语的译法116

第十章 被动语态的翻译121

10-1 译成汉语被动句121

10-2 译成汉语主动句122

10-3 译成汉语无主句124

10-4 习惯译法125

第十一章 定语从句的翻译128

11-1 主句与从句合起来译128

11-2 主句与从句分开译129

11-3 特种定语从句的译法133

11-4 译成简单句134

11-5 几点说明135

第十二章 其它从句的翻译139

12-1 主语从句的译法139

12-2 表语从句的译法140

12-3 宾语从句的译法143

12-4 同位语从句的译法146

12-5 状语从句的译法147

第十三章 句量的改变151

13-1 句量的增加151

13-2 句量的减少155

第十四章 分词的翻译158

14-1 作定语的译法158

14-2 作状语的译法165

14-3 作补足语的译法170

14-4 作表语的译法172

14-5 独立分词结构的译法172

第十五章 否定形式的翻译177

15-1 全部否定177

15-2 部分否定180

15-3 双重否定181

15-4 意义否定182

15-5 问答中的否定185

15-6 前缀与后缀的否定185

15-7 带有否定词的短语译法188

第十六章 数词的翻译192

16-1 数量的增加和倍数的译法192

16-2 数量减少的译法196

16-3 不定数量的译法198

16-4 近似数的译法199

16-5 带有数词的短语的译法200

第十七章 专业术语和专有名词的翻译202

17-1 专业术语的译法202

17-2 飞行器名称的译法206

17-3 专有名词的译法208

第十八章 长句的翻译211

18-1 概述——长句的分析211

18-2 长句的译法215

第十九章 it的译法219

19-1 作人称代词的译法219

19-2 作指示代词的译法220

19-3 作无人称代词的译法220

19-4 作引导词的译法222

19-5 在强调句中的译法224

19-6 常见的it句型及其译法226

第二十章 what的译法231

20-1 作疑问词的译法231

20-2 作连接代词的译法232

20-3 作特殊关系代词的译法233

20-4 其它译法235

第二十一章 that的译法238

21-1 作指示代词的译法238

21-2 作关系代词的译法241

21-3 作从属连词的译法245

21-4 作副词的译法253

21-5 其它译法253

第二十二章 which的译法255

22-1 作疑问代词的译法255

22-2 作连接代词的译法255

22-3 作关系代词的译法256

22-4 其它译法265

第二十三章 as的译法267

23-1 作连词的译法267

23-2 作关系代词的译法274

23-3 作介词的译法275

23-4 as构成的短语的其它译法278

第二十四章 when的译法282

24-1 作疑问副词及连接副词的译法282

24-2 作从属连词的译法282

24-3 作关系副词的译法285

24-4 其它译法285

第二十五章 where的译法287

25-1 作疑问副词的译法287

25-2 作连接副词的译法287

25-3 作关系副词的译法291

25-4 其它译法294

附录 美英科技书刊中常见词汇296

1982《科技英语翻译初步 修订本》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由董国忠编著 1982 北京:商务印书馆 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

十四行诗集(1990 PDF版)
十四行诗集
1990 北京:商务印书馆
科技英语阅读与翻译( PDF版)
科技英语阅读与翻译
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
科技日语翻译(1996 PDF版)
科技日语翻译
1996 哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社
科技英语翻译教程(1986 PDF版)
科技英语翻译教程
1986 北京:机械工业出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
实用科技英语翻译(1985 PDF版)
实用科技英语翻译
1985 武汉:湖北科学技术出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技英语翻译500例(1984 PDF版)
科技英语翻译500例
1984 南宁:广西人民出版社
科技英语翻译手册(1986 PDF版)
科技英语翻译手册
1986 郑州:河南科学技术出版社
科技英语翻译初步(1979 PDF版)
科技英语翻译初步
1979 北京:商务印书馆
科技英语翻译方法  修订版(1992 PDF版)
科技英语翻译方法 修订版
1992 北京:冶金工业出版社
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社
科技英语翻译方法(1981 PDF版)
科技英语翻译方法
1981 北京:冶金工业出版社