《实用科技英语翻译》求取 ⇩

谈谈为什么要学翻译法1

第一章 确定词义法7

第一节 根据搭配关系确定词义13

一、“形容词+名词”的搭配13

二、“动词+名词”的搭配15

三、“动词+介词(或副词)”的搭配16

第二节 根据词与句中另一词的关系确定词义19

第三节 根据各句子成分之间的关系确定词义22

一、根据主语与谓语的关系确定词义25

二、根据主语-系词-表语之间的关系确定词义26

三、根据谓语动词与宾语的关系确定词义28

四、根据定语与所说明的词的关系确定词义30

五、根据状语与所说明的词的关系确定词义31

第四节 根据汉语语言习惯确定词义38

第五节 根据专业内容确定词义40

第六节 根据词类确定词义42

第七节 根据词在词组或成语中的习惯译法而确定词义45

第八节 根据词的内在含义而引申词义48

一、引申词义的方法50

二、各种词类的引申54

第二章 词类转换法62

第一节 转换为汉语名词64

一、动词转换汉语的名词64

二、形容词转换为汉语名词68

三、副词转换为汉语名词71

四、代词转换为汉语名词72

第二节 转换为汉语的动词76

一、动名词或普通名词转换为汉语动词76

二、形容词或“形容词+介词”结构转换为汉语动词78

四、介词或介词短语转换为汉语动词81

三、副词转换为汉语动词81

第三节 转换为汉语的形容词87

一、副词转换为汉语形容词87

二、名词转换为汉语形容词88

第四节 转换为汉语的副词92

一、形容词转换为汉语副词92

二、动词转换为汉语副词93

三、名词转换为汉语副词93

第三章 成分变换法96

第一节 变换为汉语的主语99

一、谓语有时可变换为汉语的主语99

二、宾语有时可变换为汉语的主语102

三、定语有时可变换为汉语的主语104

四、状语有时可变换为汉语的主语105

一、主语有时可变换为汉语的谓语113

第二节 变换为汉语的谓语113

二、表语有时可变换为汉语的谓语动词115

三、定语有时可变换为汉语的谓语116

四、状语有时可变换为汉语的谓语120

五、宾语有时可变换为汉语的谓语121

六、补语有时可变换为汉语的谓语122

七、某些其它成分有时可变换为汉语的谓语123

一、主语有时可变换为汉语的宾语127

第三节 变换为汉语的宾语127

二、定语有时可变换为汉语的宾语129

第四节 变换为汉语的定语132

一、主语有时可变换为汉语的定语132

二、谓语有时可变换为汉语的定语133

三、状语有时可变换为汉语的定语134

第五节 变换为汉语的状语136

一、主语有时可变换为汉语的状语136

三、表语有时可变换为汉语的状语137

二、谓语动词有时可变换为汉语的状语137

四、定语有时可变换为汉语的状语138

第六节 变换为汉语的补语140

一、表语有时可变换为汉语的补语140

二、状语有时可变换为汉语的补语141

第四章 词序变换法144

第一节 主语、谓语和宾语的位置的改变148

一、后置的主语提前148

二、后置的作实际主语的不定式短语提前149

三、将倒装句中后置的主语提前149

四、后置的表示具体事物的词提前到主语的位置上150

五、谓语动词或半系词往往可译在主语或全句之前151

六、后置的宾语提前151

第二节 定语位置的改变155

一、后置的介词短语提前156

二、后置的形容词或形容词短语提前157

三、后置的不定式或不定式短语提前159

四、后置的分词或分词短语提前159

五、后置的副词提前161

六、后置的同位语提前161

第三节 状语位置的改变166

一、状语提前而译在谓语的前面167

二、后置的状语译在句首172

三、状语译在谓语的后面175

第四节 词组内部的词序变换181

一、在“名词+名词”结构中的词序互换182

二、在“形容词+名词”结构中的词序互换184

第五章 补足语意法188

第一节 补足表示语法概念的词191

一、补足表示数的概念的词191

二、补足表示时态的概念的词192

三、补足表示语态的概念的词195

第二节 补足表示词汇意义的词199

一、对名司补足表示词汇意义的词200

二、对形容词补足表示词汇意义的词207

第三节 补足从汉语角度看句子结构不完整或语意不足的词214

一、补足句子成分214

二、补足表示语意的词220

第四节 其它方面需要补足的情况224

一、补足表示疑问的词224

二、补足“反义联合词”224

三、补足表示条理化的词225

第六章 重复词意法228

一、重复几个定语所共同说明的名词231

二、重复几个名词所共同的作定语用的名词231

第一节 重复名词231

三、重复相关联的成分的后面所省略了的名词232

四、重复介词前后所省略了的名词233

五、重复代词所代替的名词234

六、重复同义词或近义词所代替的名词235

七、重复缩写词或科技符号所代表的名词236

第二节 重复动词、形容词或其它的词类240

一、重复动词240

二、重复形容词242

三、重复介词、副词等243

第三节 重复省略句中所省略或代替的词245

第七章 省译词句法248

第一节 省译英语结构上必需、但汉语语法上不必要的词250

一、省译冠词250

二、省译物主代词251

三、省译人称代词251

四、省译连词253

五、省译介词255

六、省译系词256

七、省译省略句中的代替词或系词257

第二节 省译逻辑上或修辞上所不需要的词260

一、省译从修辞角度看不必重复的词260

二、省译意义重复的词260

三、省译逻辑上不必要的说明语261

四、省译修辞上所不需要的词261

第八章 “是”“否”处理法266

第一节 完全否定270

一、第一种结构(表示完全否定的词+肯定形式的谓语)270

二、第二种结构(表示完全肯定的词+否定意义的词)275

第二节 部分否定276

一、第一种结构(表示“部分”意义的词+not)276

二、第二种结构(表示完全肯定的词+not)277

第三节 不完全否定279

第四节 排除否定281

第五节 双重否定287

一、第一种结构(否定词+否定词)287

二、第二种结构(否定词+表示否定意义的词)290

第六节 意义上的否定293

一、某些名词含有否定意义294

二、某些动词或动词短语含有否定意义294

三、某些形容词含有否定意义296

四、某些副词含有否定意义297

五、某些连词含有否定意义298

六、某些介词或复合介词含有否定意义299

七、某些词组含有否定意义299

第九章 一句分译法304

一、简单句中的主语部分有时可扩展译成分句309

第一节 将简单句中的某一成分扩展译成分句309

二、简单句中的谓语有时可扩展译成分句311

三、简单句中的宾语有时可扩展译成分句313

四、简单句中的定语有时可扩展译成分句或简单句314

五、简单句中的状语有时可扩展译成分句或简单句317

第二节 定语从句的分译332

一、定语从句译成表示并列关系的分句334

二、定语从句译成表示主从关系的分句337

三、定语从句译成独立的简单句340

第十章 多句合译法346

第一节 一个复合句的两个分句合译为一个简单句350

一、名词性从句简化为词组350

二、定语从句简化为词组358

三、状语从句简化为词组364

二、两个简单句之间有连贯关系时可以合译372

一、两个简单句之间有并列关系时可以合译372

第二节 两个简单句合译为一个复合句372

三、两个简单句之间有递进关系时可以合译375

四、两个简单句之间有分合关系时可以合译376

五、两个简单句之间有因果关系时可以合译378

第十一章 综合意译法381

第一节 句子某一部分的综合意译388

一、改变部分直译译文的结构,但词义或词量基本不变388

二、改变部分直译译文的结构,增减或改变词义或词理389

三、不用部分直译译文的结构和词汇,换成另一种说法391

第二节 全句的综合意译395

一、改变全句直译译文的结构,但词义或词量基本不变395

二、改变全句直译译文的结构,增减或改变词义或词量397

三、基本上不用直译译文的结构和词汇,换成另一种说法399

第十二章 语气通顺法403

第一节 在联合复句中关联词语的使用409

一、表示并列关系411

二、表示连贯关系412

三、表示选择关系413

四、表示递进关系414

第二节 在偏正复句中关联词语的使用417

一、表示转折关系419

二、表示假设关系420

三、表示条件关系422

四、表示因果关系424

五、表示目的关系425

第三节 在紧缩复句中关联词语的使用429

第十三章 逻辑判断法433

第一节 介词短语的逻辑判断436

一、在“动词+名词+介词短语”结构中,介词短语的逻辑判断436

二、在“动词+名词+介词短语+介词短语”结构中,第二个介词短语的逻辑判断437

三、在“动词+名词+不定式+介词短语”结构中,介词短语的逻辑判断439

四、在“动词+介词短语+介词短语”结构中,第二个介词短语的逻辑判断440

五、在“动词+介词短语+介词短语+介词短语” 结构中,第三个介词短语的逻辑判断441

六、在“动词+名词+分词短语+介词短语”结构中,介词短语的逻辑判断442

七、在“名词+形容词短语+介词短语”结构中,介词短语的逻辑判断443

第二节 动词不定式(短语)的逻辑判断445

一、在“动词+名词+不定式(短语)”的结构中,不定式(短语)的逻辑判断445

二、在“动词+名词+介词短语+不定式(短语)”结构中,不定式(短语)的逻辑判断446

三、在“主语+be的变化形式+不定式(短语)”结构中,不定式(短语)逻辑判断447

第三节 并列成分及其说明语之间的逻辑判断449

第四节 其它情况的逻辑判断461

一、在“主语+be的变化形式+动词-ing”结构中,动词-ing的逻辑判断461

二、在“It+is+名词+that从句”结构中,that从句的逻辑判断462

三、短语或从句说明哪一个词的逻辑判断463

四、短语或从句的范围的逻辑判断464

第十四章 语态变换法471

第一节 英语的被动句译成汉语的主动句475

第二节 英语的被动句译成汉语的被动句481

第三节 英语的主动句译成汉语的被动句488

第十五章 倍数翻译法490

第一节 倍数(或数字)的表示法(不表示增减)492

第二节 倍数(或数字)的增加494

一、增加N倍(原文的倍数不变)494

二、增加N-1倍(原文倍数减去一倍)497

第三节 倍数(或数字)的减少502

一、减少数字(原文中数字不变)502

二、减少?503

三、(A)是(B)的?506

第十六章 其它翻译法508

第一节 语意反述法508

第二节 主次变换法514

第三节 叠连缩译法516

第十七章 标点变换法521

一、顿号525

二、逗号526

三、分号532

四、冒号533

五、括号537

六、破折号540

附录 常用数学符号及数学式的读法和译法546

〔附录1〕常用数学符号的读法和译法552

〔附录2〕常用计量单位及译法555

〔附录3〕科技书刊中常用的非专业性的缩写词559

〔附录4〕机类专业常用的缩写词561

〔附录5〕电类专业常用的缩写词563

〔附录6〕外贸专业常用的缩写词567

练习答案575

1985《实用科技英语翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由东万育编著 1985 武汉:湖北科学技术出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

科技英语翻译方法(1981 PDF版)
科技英语翻译方法
1981 北京:冶金工业出版社
科技英语阅读与翻译( PDF版)
科技英语阅读与翻译
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
实用英汉翻译技巧(1995 PDF版)
实用英汉翻译技巧
1995 上海:同济大学出版社
科技日语翻译(1996 PDF版)
科技日语翻译
1996 哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社
科技英语翻译教程(1986 PDF版)
科技英语翻译教程
1986 北京:机械工业出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技英语翻译500例(1984 PDF版)
科技英语翻译500例
1984 南宁:广西人民出版社
商务英语翻译(1998 PDF版)
商务英语翻译
1998 青岛:青岛海洋大学出版社
实用俄汉科技翻译技巧(1988 PDF版)
实用俄汉科技翻译技巧
1988 北京:科学出版社
科技英语翻译手册(1986 PDF版)
科技英语翻译手册
1986 郑州:河南科学技术出版社
科技英语翻译初步(1979 PDF版)
科技英语翻译初步
1979 北京:商务印书馆
科技英语翻译的理论与实践(1985 PDF版)
科技英语翻译的理论与实践
1985 北京:海洋出版社