《科技英语翻译浅说》
作者 | 黄荣恩编著 编者 |
---|---|
出版 | 北京:中国对外翻译出版公司 |
参考页数 | 269 |
出版时间 | 1981(求助前请核对) 目录预览 |
ISBN号 | 90220·7 — 求助条款 |
PDF编号 | 86983818(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

目录1
第一章 翻译的基本知识1
第一节 什么是翻译1
第二节 翻译的标准3
第三节 翻译的过程7
一 理解阶段7
二 表达阶段9
第二章 翻译的基本技巧13
第一节 词义引申13
一 词义转译15
二 词义具体化16
三 词义抽象化18
四 词的搭配19
第二节 词量增减22
一 词量增加24
二 词量减少29
第三节 词类转换38
一 译成汉语动词39
二 译成汉语名词44
三 译成汉语形容词46
第四节 成分转换48
一 介词宾语译成主语49
二 动词宾语译成主语51
三 主语译成定语53
四 定语译成谓语55
第五节 成分分译58
一 主语分译58
二 谓语分译60
三 定语分译63
四 状语分译65
第六节 反面着笔66
一 肯定译否定67
二 否定译肯定68
第七节 重复译法70
一 为了明确71
二 为了生动78
第三章 具体问题的具体译法80
第一节 科技术语的译法80
一 译名规范化80
二 区分场合确定词义81
三 新术语的译法83
第二节 被动语态的译法91
一 译成汉语被动句92
二 译成汉语主动句97
第三节 人称代词的译法103
一 译成代词103
二 译成名词105
三 省略不译106
四 颠倒译法108
五 数的转译109
第四节 名词数的译法111
一 译成笼统的多数112
二 译成具体的多数114
三 译成叠词形式115
四 译成不同种类116
第五节 冠词的译法117
一 冠词省略不译118
二 译出冠词的不同含义120
第六节 There be结构的译法128
一 译成有主语的“有”128
二 译成无主句的“有”130
三 其他变通译法133
第七节 否定结构的译法135
一 否定成分的转译136
二 部分否定的译法138
三 否定语气的改变139
四 否定意义的表达140
五 双重否定的译法141
第八节 分词和不定式作定语的译法143
一 译出已经完成的意义143
二 译出正在进行的意义145
三 译出将要发生的意义146
第九节 定语从句的译法148
一 定语从句的合译148
二 定语从句的分译152
第十节 主语从句的译法157
一 译成宾语从句157
二 译成并列分句159
三 谓语分译161
第十一节 状语从句的转译161
一 时间状语从句译成条件状语从句161
二 地点状语从句译成条件状语从句163
第十二节 强调句型的译法165
一 保留原文结构165
二 改变原文结构166
第十三节 倍数的译法168
一 “几倍于”的译法169
二 “增加几倍”的译法174
三 倍数减少的译法176
第十四节 长句分析与翻译178
一 增加句子的修饰语178
二 增加并列成分或并列句179
三 由短语或从句充当句子成分180
第四章 科技英语疑难结构及其翻译188
一 As结构188
1.“as...as+数字”188
2.“as...as+形容词(副词)”189
3.“as...as possible”189
4.“分数+as...as”190
7.“half as...as”191
5.“as...again as”191
6.“again as...as”191
8.“half as...again as”192
9.“as well as”192
10.“as well”193
11.“as much(many)…as”194
12.“as many”194
13.“the same as”195
14.“such as”195
15.“in the same way as”196
16.“名词+as从句”196
17.“inasmuch as”197
18.“according as”197
20.“形容词(分词、副词)+as+主语+动词”198
19.“as...,so...”198
21.“as(so)far as...is concerned”199
22.“so...as+不定式”200
23.“such...as+不定式”200
24.“as+介词短语”201
二 It结构202
25.“It follows that”202
26.“It is+形容词+for...不定式”203
27.“It takes...for...不定式”204
28.“It is no use+动名词”205
29.“动词+it+形容词+that”205
30.“动词+it+形容词+for...不定式”205
32.“动词+介词+it+that”206
31.“动词+it+形容词+动名词”206
33.“It is(was)+not until...that”207
34.“It is...since”207
35.“If it were not for”208
36.“If it had not been for”208
三 That结构209
37.“no wonder that”209
38.“It goes without saying that”210
39.“be+形容词+that”210
40.“动词+介词+名词+that”211
41.“动词原形+that”212
42.“except that”212
43.“in that”213
45.“seeing that”214
44.“now that”214
46.“provided that”215
47.“providing that”215
48.“supposing that”216
49.“assuming that”216
50.“介词短语+that”217
四 Than结构219
51.“more...than”219
52.“more than+数字”220
53.“less than+数字”220
54.“less...than”221
55.“other than”221
56.“rather than”222
58.“nothing more than”223
57.“would rather...than”223
59.“no more than”224
60.“no sooner...than”224
五 What结构225
61.“what is+比较级”225
62.“what we call”226
63.“what is called”226
64.“what with...and what with”226
65.“A is to B what C is to D”227
66.“what C is to D,that A is to B”227
67.“no matter+what”228
68.“what+不定式”228
69.“what about”229
70.“what else”229
72.“what on earth”230
71.“what if”230
六 Not结构231
73.“all...not”231
74.“not...because”231
75.“cannot...too”232
76.“must not”233
77.“not...at all”233
78.“not...any longer”234
79.“not...but”234
七 But结构235
80.“nothing but”235
81.“what...but”235
83.“but that”236
82.“but for”236
84.“all but+名词(代词)”237
85.“all but+形容词(动词)”237
86.“There is no...but”238
八 And结构238
87.“祈使句+and”238
88.“and that”239
89.“A and/or B”239
90.“比较级+and+比较级”240
91.“both...and”241
92.“宾语+主语+谓语,and+谓语”242
93.“and the like”242
九 倒装结构243
94.“Were(had,should)+主语+谓语第二部分”243
97.“be+主语+表语”244
96.“Had it not been for”244
95.“Were it not for”244
98.“分词+be+主语”245
99.“形容词(介词短语)+be+主语”246
100.“so+动词+主语”246
101.“nor(neither)+动词+主语”247
102.“make possible+名词短语”247
103.“hence(comes)the name”248
104.“By A is meant B”248
十 复合结构249
105.“have+名词+过去分词”250
106.“see+名词+现在分词”250
107.“find+名词+介词短语”251
108.“let there be+名词”251
110.“形容词+enough for...不定式”252
109.“too...for...不定式”252
111.“There be+名词+for...不定式”253
112.“for there to be+名词”253
113.“with+名词+分词”254
114.“without+名词+分词”255
115.“名词(代词)+逻辑表语”255
116.“with+名词+逻辑表语”256
117.“there being+名词”257
118.“介词+its(their)+动名词”257
119.“名词所有格+动名词”258
120.“of+名词+动名词”259
附录261
一 不定量数与近似数的习惯译法261
二 英汉译音表268
1981《科技英语翻译浅说》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由黄荣恩编著 1981 北京:中国对外翻译出版公司 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 汉英科技翻译技巧
- 1988 上海:同济大学出版社
-
- 机器翻译浅说
- 1964
-
- 英语 科技翻译技巧部分
- 1972
-
- 科技英语翻译技巧
- 1973 《通信译丛》编辑部
-
- 科技日语翻译
- 1996 哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社
-
- 科技英语翻译教程
- 1986 北京:机械工业出版社
-
- 科技英语翻译技巧
- 1987 北京:人民邮电出版社
-
- 实用科技英语翻译
- 1985 武汉:湖北科学技术出版社
-
- 科技英语翻译技巧
- 1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
-
- 科技英语翻译500例
- 1984 南宁:广西人民出版社
-
- 科技英语翻译手册
- 1986 郑州:河南科学技术出版社
-
- 科技英语翻译初步
- 1979 北京:商务印书馆
-
- 机器翻译浅说
- 1964 北京:科学普及出版社
-
- 科技英语翻译理论与技巧
- 1983 北京:中国农业机械出版社
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD