《科技英语翻译浅说》求取 ⇩

目录1

第一章 翻译的基本知识1

第一节 什么是翻译1

第二节 翻译的标准3

第三节 翻译的过程7

一 理解阶段7

二 表达阶段9

第二章 翻译的基本技巧13

第一节 词义引申13

一 词义转译15

二 词义具体化16

三 词义抽象化18

四 词的搭配19

第二节 词量增减22

一 词量增加24

二 词量减少29

第三节 词类转换38

一 译成汉语动词39

二 译成汉语名词44

三 译成汉语形容词46

第四节 成分转换48

一 介词宾语译成主语49

二 动词宾语译成主语51

三 主语译成定语53

四 定语译成谓语55

第五节 成分分译58

一 主语分译58

二 谓语分译60

三 定语分译63

四 状语分译65

第六节 反面着笔66

一 肯定译否定67

二 否定译肯定68

第七节 重复译法70

一 为了明确71

二 为了生动78

第三章 具体问题的具体译法80

第一节 科技术语的译法80

一 译名规范化80

二 区分场合确定词义81

三 新术语的译法83

第二节 被动语态的译法91

一 译成汉语被动句92

二 译成汉语主动句97

第三节 人称代词的译法103

一 译成代词103

二 译成名词105

三 省略不译106

四 颠倒译法108

五 数的转译109

第四节 名词数的译法111

一 译成笼统的多数112

二 译成具体的多数114

三 译成叠词形式115

四 译成不同种类116

第五节 冠词的译法117

一 冠词省略不译118

二 译出冠词的不同含义120

第六节 There be结构的译法128

一 译成有主语的“有”128

二 译成无主句的“有”130

三 其他变通译法133

第七节 否定结构的译法135

一 否定成分的转译136

二 部分否定的译法138

三 否定语气的改变139

四 否定意义的表达140

五 双重否定的译法141

第八节 分词和不定式作定语的译法143

一 译出已经完成的意义143

二 译出正在进行的意义145

三 译出将要发生的意义146

第九节 定语从句的译法148

一 定语从句的合译148

二 定语从句的分译152

第十节 主语从句的译法157

一 译成宾语从句157

二 译成并列分句159

三 谓语分译161

第十一节 状语从句的转译161

一 时间状语从句译成条件状语从句161

二 地点状语从句译成条件状语从句163

第十二节 强调句型的译法165

一 保留原文结构165

二 改变原文结构166

第十三节 倍数的译法168

一 “几倍于”的译法169

二 “增加几倍”的译法174

三 倍数减少的译法176

第十四节 长句分析与翻译178

一 增加句子的修饰语178

二 增加并列成分或并列句179

三 由短语或从句充当句子成分180

第四章 科技英语疑难结构及其翻译188

一 As结构188

1.“as...as+数字”188

2.“as...as+形容词(副词)”189

3.“as...as possible”189

4.“分数+as...as”190

7.“half as...as”191

5.“as...again as”191

6.“again as...as”191

8.“half as...again as”192

9.“as well as”192

10.“as well”193

11.“as much(many)…as”194

12.“as many”194

13.“the same as”195

14.“such as”195

15.“in the same way as”196

16.“名词+as从句”196

17.“inasmuch as”197

18.“according as”197

20.“形容词(分词、副词)+as+主语+动词”198

19.“as...,so...”198

21.“as(so)far as...is concerned”199

22.“so...as+不定式”200

23.“such...as+不定式”200

24.“as+介词短语”201

二 It结构202

25.“It follows that”202

26.“It is+形容词+for...不定式”203

27.“It takes...for...不定式”204

28.“It is no use+动名词”205

29.“动词+it+形容词+that”205

30.“动词+it+形容词+for...不定式”205

32.“动词+介词+it+that”206

31.“动词+it+形容词+动名词”206

33.“It is(was)+not until...that”207

34.“It is...since”207

35.“If it were not for”208

36.“If it had not been for”208

三 That结构209

37.“no wonder that”209

38.“It goes without saying that”210

39.“be+形容词+that”210

40.“动词+介词+名词+that”211

41.“动词原形+that”212

42.“except that”212

43.“in that”213

45.“seeing that”214

44.“now that”214

46.“provided that”215

47.“providing that”215

48.“supposing that”216

49.“assuming that”216

50.“介词短语+that”217

四 Than结构219

51.“more...than”219

52.“more than+数字”220

53.“less than+数字”220

54.“less...than”221

55.“other than”221

56.“rather than”222

58.“nothing more than”223

57.“would rather...than”223

59.“no more than”224

60.“no sooner...than”224

五 What结构225

61.“what is+比较级”225

62.“what we call”226

63.“what is called”226

64.“what with...and what with”226

65.“A is to B what C is to D”227

66.“what C is to D,that A is to B”227

67.“no matter+what”228

68.“what+不定式”228

69.“what about”229

70.“what else”229

72.“what on earth”230

71.“what if”230

六 Not结构231

73.“all...not”231

74.“not...because”231

75.“cannot...too”232

76.“must not”233

77.“not...at all”233

78.“not...any longer”234

79.“not...but”234

七 But结构235

80.“nothing but”235

81.“what...but”235

83.“but that”236

82.“but for”236

84.“all but+名词(代词)”237

85.“all but+形容词(动词)”237

86.“There is no...but”238

八 And结构238

87.“祈使句+and”238

88.“and that”239

89.“A and/or B”239

90.“比较级+and+比较级”240

91.“both...and”241

92.“宾语+主语+谓语,and+谓语”242

93.“and the like”242

九 倒装结构243

94.“Were(had,should)+主语+谓语第二部分”243

97.“be+主语+表语”244

96.“Had it not been for”244

95.“Were it not for”244

98.“分词+be+主语”245

99.“形容词(介词短语)+be+主语”246

100.“so+动词+主语”246

101.“nor(neither)+动词+主语”247

102.“make possible+名词短语”247

103.“hence(comes)the name”248

104.“By A is meant B”248

十 复合结构249

105.“have+名词+过去分词”250

106.“see+名词+现在分词”250

107.“find+名词+介词短语”251

108.“let there be+名词”251

110.“形容词+enough for...不定式”252

109.“too...for...不定式”252

111.“There be+名词+for...不定式”253

112.“for there to be+名词”253

113.“with+名词+分词”254

114.“without+名词+分词”255

115.“名词(代词)+逻辑表语”255

116.“with+名词+逻辑表语”256

117.“there being+名词”257

118.“介词+its(their)+动名词”257

119.“名词所有格+动名词”258

120.“of+名词+动名词”259

附录261

一 不定量数与近似数的习惯译法261

二 英汉译音表268

1981《科技英语翻译浅说》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由黄荣恩编著 1981 北京:中国对外翻译出版公司 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英科技翻译技巧(1988 PDF版)
汉英科技翻译技巧
1988 上海:同济大学出版社
科技英语阅读与翻译( PDF版)
科技英语阅读与翻译
机器翻译浅说(1964 PDF版)
机器翻译浅说
1964
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
科技日语翻译(1996 PDF版)
科技日语翻译
1996 哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社
科技英语翻译教程(1986 PDF版)
科技英语翻译教程
1986 北京:机械工业出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
实用科技英语翻译(1985 PDF版)
实用科技英语翻译
1985 武汉:湖北科学技术出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技英语翻译500例(1984 PDF版)
科技英语翻译500例
1984 南宁:广西人民出版社
科技英语翻译手册(1986 PDF版)
科技英语翻译手册
1986 郑州:河南科学技术出版社
科技英语翻译初步(1979 PDF版)
科技英语翻译初步
1979 北京:商务印书馆
机器翻译浅说(1964 PDF版)
机器翻译浅说
1964 北京:科学普及出版社
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社