《英汉语比较与科技翻译》求取 ⇩

1.英汉语否定方式的比较与翻译1

1.1 概说1

1.2 否定词与否定方式2

1.2.1 否定词2

1.2.2 否定方式2

1.3 有关否定的三个理论问题6

1.3.1 否定范围6

1.3.2 否定词转移9

1.3.3 否定焦点10

1.4 否定句类型及其翻译11

1.4.1 特指否定12

1.4.2 部分否定18

1.4.3 全部否定21

1.4.4 准否定27

1.4.5 双重否定28

1.5 练习33

2.2 数量和倍数的增加38

2.1 概说38

2.英汉语数量与倍数增加和减少表达法的比较与翻译38

2.2.1 数字(量词)+物体名词39

2.2.2 数字+百分数%40

2.2.3 数字+n倍41

2.2.4 增加到……n倍;增加(了)n-1倍41

2.2.5 英汉语的两个差别43

2.2.6 英语表示倍数的公式45

2.2.7 译例46

2.2.8 数字+n-fold或by a factor of n49

2.2.9 double,treble,quadruple51

2.2.10 again51

2.2.11 n times+名词 increase52

2.3 数量和倍数的减少53

2.3.1 数字+(量词)+物体名词53

2.3.2 用分数表示54

2.3.3 用百分数表示55

2.3.4 用n times表示56

2.3.5 译例58

2.3.6 关于折合成分数与百分数64

2.3.7 half=reduce by twice65

2.4 练习66

3.英汉语被动句的比较与翻译71

3.1 概说71

3.2 汉语被动句的结构75

3.3 汉语中主语为逻辑上的爱事句75

3.3.1 意义被动句75

3.3.2 ”受“字句(1)76

3.3.3 ”受“字句(2)77

3.3.4 ”由“字名78

3.4 与英语被动句相对应的汉语主动句78

3.4.1 无主名78

3.4.2 泛指人称名79

3.4.3 ”是……的“句型”……的是……“句型79

3.4.4 ”把(将)“字句80

3.4.5 ”把(将)“字名81

3.5 英语被动句的翻译方法81

3.5.1 译成汉语的被动句82

3.5.2 译成汉语的意义被动句85

3.5.3 译成”受“字句和”由“字句86

3.5.3.1 用”受“、”遭“、”挨“等作谓语86

3.5.3.2 用”加以“、”予以“、”得到“等作谓语86

3.5.3.3 用”由“字句翻译87

3.5.4 译成汉语主动句87

3.5.4.1 用无主句翻译88

3.5.4.2 加泛指主语88

3.5.4.3 译成”是……的“或”……的是……“判断句型90

3.5.4.4 用”把(将)“字句翻译91

3.5.4.5 用”使“字名翻译92

3.5.5 用其他方式处理被动名93

3.5.5.1 主宾颠倒93

3.5.5.2 谓语译成主语94

3.5.5.3 把主语和谓语合译成谓语而成无主语95

3.5.5.4 惯用词组的泽法96

3.6 练习97

4.1.1 第一方面的差异:结构差异102

4.英汉语比较方式的异同与翻译102

4.1 概说102

4.1.2 第二方面的差异:比较范围的差异103

4.1.3 第三方面的差异:固定搭配的差异104

4.2 两人(两事)比一个属性104

4.2.1 优级比较104

4.2.2 劣级比较106

4.2.3 等同级比较108

4.2.3.1 as…as…的用法108

4.2.3.2 no more than,no less than的用法109

4.3 一个主体两个属性之间的比绞112

4.2.1 more+形容词原级than的用法more+of名词than112

4.3.2 nore(形容词或副词比较级)than to do (动词不定式)113

4.3.3 两个属性都由动词表示114

4.3.4 一个属性在两种不同情况下的比较115

4.3.5 一个属性与某种标准的比较116

4.4 比例比较116

4.5 no more than+数字的句型,no less than+数字的句型118

4.6 too与enough的用法120

4.7 练习121

5.英汉语定语与定语从句的比较与翻译126

5.1 概说126

5.2 英语定语的翻译129

5.2.1 英语前置定语的翻译130

5.2.2 单个词作后置定语的翻译131

5.2.2.1 单个形容词和分词作后置定语的翻译131

5.2.2.2 由and (or)连接的反义形容词作后置定语的翻译131

5.2.3.1 译成定语132

5.2.3 分词短语作后置定语的翻译132

5.2.3.2 译成状语134

5.2.3.3 译成谓语134

5.2.3.4 译成并列的独立句子136

5.2.4 动词不定式作定语的翻译137

5.2.4.1 被动不定式137

5.2.4.2 主动不定式定语含有被动意义138

5.2.4.3 主动不定式定语含主动意义140

5.2.5.2 译成主语141

5.2.5 介词短语作后置定语的翻译141

5.2.5.1 译成定语141

5.2.5.3 译成谓语142

5.2.5.4 译成状语143

5.2.5.5 译成宾语143

5.2.5.6 译成句子143

5.2.6 定语从句的翻译144

5.2.6.1 概说144

5.2.6.2 译成定语147

5.2.6.3 译成并列句子149

5.2.6.4 译成状语从句152

5.2.6.5 作适当调整154

5.2.6.6 一句中有几个定语从句时的变译法158

5.3 英语中定语与中心词关系不时确而引起的歧义161

5.3.1 名词1;名词2+短语定语句型163

5.3.2 名词1;名词2+定语从句165

5.3.3 确定中心词的几条语法规则166

5.4 练习168

6.1 概说173

6.英汉语长句的比较与翻译173

6.2 翻译方法:化整为零——按序编排180

6.2.1 顺序法181

6.2.1.1 名词性从句与表语从句181

6.2.1.2 状语从句183

6.2.1.3 英语叙事顺序与汉语相同的句子185

6.2.2 逆序法186

6.2.2.1 状语从句在主句后186

6.2.2.2 英语叙事顺序与汉语相反的句子189

6.2.3 先叙事后总提190

6.2.4 先总提后叙事193

6.2.5 主谓靠拢,动宾靠拢195

6.2.6 介词词组中使头尾靠拢198

6.2.7 多种方法的共同使用199

6.3练习202

练习题参考答案208

附录 参考书223

1995《英汉语比较与科技翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由周志培,冯文池编著 1995 上海:华东理工大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。