《英汉修辞比较与翻译》求取 ⇩

第一章 前言1

第二章 词义上的修辞格(Lexical Stylistic Devices)4

第一节 明喻(Simile)4

第二节 隐喻、借喻、拟物(Metaphor)11

第三节 借代(Metonymy, Antonomasia, Synecdoche)23

第四节 拟人(Personification, Apostrophe)34

第五节 反语(Irony)38

第六节 夸张(Hyperbole)50

第七节 含蓄渲染(Litotes)53

第八节 委婉语(Innuendo, Euphemism)60

第九节 对照(Contrast)66

第十节 反映(Oxymoron)71

第十一节 移就(Transferred Epithet)77

第十二节 双关(Pun)81

第十三节 异叙(Syllepsis)87

第十四节 拈连(Zeugma)93

第十五节 暗引(Allusion)100

第十六节 仿似(Parody)106

第十七节 隽语(Paradox)111

第三章 结构上的修辞格(Syntactical Stylistic Devices)114

第一节 反复(Repetition, Anaphora, Epiphora)114

第二节 联珠(Catchword Repetition)126

第三节 回文(Chiasmus)130

第四节 对偶,排比(Parallelism)133

第五节 反对(Antithesis)141

第六节 设问(Rhetoric Question)146

第七节 倒装(Anastrophe)150

第八节 描述性引语(Represented Speech)156

第九节 层递(Climax)165

第十节 跳脱(Aposiopesis)167

第四章 音韵上的修辞格(Phonetic Stylistic Devices)173

第一节 双声,叠韵(Alliteration, Assonance)173

第二节 拟声(Onomatopoeia)178

第五章 英汉翻译中修辞格的处理(小结)183

1985《英汉修辞比较与翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由余立三编 1985 北京:商务印书馆 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英汉比较与翻译(1991 PDF版)
英汉比较与翻译
1991 中国对外翻译出版公司;商务印书馆(香港)有限公司
汉英比较语法(1981.1 PDF版)
汉英比较语法
1981.1
英汉百科翻译大辞典  下(1992.04 PDF版)
英汉百科翻译大辞典 下
1992.04 北京市:人民日报出版社
英汉·汉英翻译手册(1951 PDF版)
英汉·汉英翻译手册
1951 商务印书馆
英汉比较与翻译(1998 PDF版)
英汉比较与翻译
1998 北京:中国对外翻译出版公司
英汉修辞比较研究(1993 PDF版)
英汉修辞比较研究
1993 上海:上海外语教育出版社
翻译与比较(1980 PDF版)
翻译与比较
1980 北京:商务印书馆
汉英辞格对比与翻译(1994 PDF版)
汉英辞格对比与翻译
1994 武汉:华中师范大学出版社
比较与翻译(1997 PDF版)
比较与翻译
1997 上海外语教学出版社
英汉与汉英翻译教程(1991 PDF版)
英汉与汉英翻译教程
1991 北京:北京大学出版社
英汉百科翻译大辞典(1995 PDF版)
英汉百科翻译大辞典
1995 北京市:人民日报出版社
科技英语翻译方法  英汉语比较解析(1987 PDF版)
科技英语翻译方法 英汉语比较解析
1987 北京:教育科学出版社
英美名著翻译比较(1996 PDF版)
英美名著翻译比较
1996 武汉:湖北教育出版社
英汉语法比较(1981 PDF版)
英汉语法比较
1981 西安:陕西人民出版社
实用英汉对比翻译(1990 PDF版)
实用英汉对比翻译
1990 北京:中国人民大学出版社