《汉英辞格对比与翻译》求取 ⇩

第一章 结论1

第一节 修辞与修辞格1

第二节 为什么要学习辞格3

第三节 为什么要进行汉英辞格对比11

第二章 语言的联系美15

第一节 比喻与Figures of Comparison17

一、比喻及其作用17

二、比喻的种类及其构成22

三、丰富多彩的比喻47

四、比喻的运用60

五、比喻的翻译73

第二节 拟人与Personification99

一、汉语拟人99

二、英语Personification105

三、拟人与Personification的翻译109

一、汉语呼告111

第三节 呼告与Apostrophe111

二、英语Apostrophe117

第四节 通感与Synaesthesia120

一、汉语通感120

二、英语Synaesthesia124

第五节 象征与Symbol128

一、汉语象征128

二、英语Symbol132

一、汉语仿拟137

第六节 仿拟与Nonce Word、Parody137

二、英语Nonce Word147

三、英语Parody149

四、仿拟、Nonce Word、Parody的翻译154

第七节 拈连与Zeugma159

一、汉语拈连159

二、英语Zeugma161

三、拈连与Zeugma的翻译165

一、汉语同异166

第八节 同异与Syllepsis166

二、英语Syllepsis170

三、同异与Syllepsis的运用172

第九节 引用与Allusion174

一、汉语引用174

二、英语Allusion188

三、引用与Allusion的翻译194

第十节 移就与Transferred Epithet210

一、汉语移就210

二、英语Transferred Epithet212

三、移情与Empathy214

四、移就与Transferred Epithet的翻译216

第十一节 借代与Metonymy、Synecdoche、Antonomasia222

一、汉语借代222

二、英语Metonymy238

三、英语synecdoche243

四、英语Antonomasia248

第三章 语言的变化美251

第一节 双关与Pun256

一、汉语双关256

二、英语Pun266

三、双关与Pun的翻译274

第二节 反语与Irony285

一、汉语反语285

二、英语Irony295

三、反语与Irony的翻译306

第三节 委婉语与Euphemism308

一、汉语委婉语308

二、英语Euphemism315

三、委婉语与Euphemism的共同特征317

第四节 夸张与Hyperbole327

一、汉语夸张327

二、英语Hyperbole338

三、夸张与Hyperbole的翻译341

第五节 含蓄渲染与Litotes343

一、汉语含蓄渲染343

二、英语Litotes349

第六节 折绕与Periphrasis352

一、汉语折绕352

二、英语Periphrasis355

第七节 精警与Epigram(含Parodox)360

一、汉语精警360

二、英语Epigram(含Parodox)365

第八节 反映与Oxymoron371

一、汉语反映371

二、英语Oxymoron376

三、反映与Oxymoron的理解与翻译382

第九节 飞白与Malapropism390

一、汉语飞白390

二、英语Malapropism394

第十节 转类与Antimeria396

一、汉语转类396

二、英语Antimeria398

第十一节 跳脱与Aposiopesis401

一、汉语跳脱401

二、英语Aposiopesis412

第四章 语言的均衡美415

第一节 对偶与Antithesis415

一、汉语对偶415

二、英语Antithesis428

第二节 对照与Contrast431

一、汉语对照431

二、英语Contrast438

第三节 排比与Parallelism442

一、汉语排比442

二、英语Parallelism454

一、汉语顶针464

第四节 顶针与Anadiplosis464

二、英语Anadiplosis471

三、顶针与Anadiplosis的翻译478

第五节 回环与Palindrome、Antimetabole、Chiasmus482

一、汉语回环482

二、英语Palindrome、Antimetabole、Chiasmus493

第五章 语言的侧重美507

第一节 层递与Climax513

一、汉语层递513

二、英语Climax519

第二节 反复与Repetition523

一、汉语反复523

二、英语Repetition544

第三节 设问与Rhetorical Question569

一、汉语设问569

二、英语Rhetorical Question579

三、设问与Rhetorical Question的翻译588

一、汉语倒装591

第四节 倒装与Anastrophe591

二、英语Anastrophe597

三、倒装与Anastrophe的翻译607

第六章 语言的声色美611

第一节 摹声与Onomatopoeia612

一、汉语摹声与英语Onomatopoeia612

二、摹声与Onomatopoeia的翻译615

一、双声与Alliteration640

第二节 双声、叠韵、叠字与Alliteration、Assonance、Echo-Word640

二、叠韵与Assonance651

三、叠字与Echo-Word663

第三节 摹色与Colour Scheme721

一、什么是摹色或Colour Scheme721

二、摹色或Colour Scheme的修辞作用722

三、摹色或Colour Scheme的翻译744

主要参考节目791

1994《汉英辞格对比与翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由李定坤编著 1994 武汉:华中师范大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英语语序的汉译对比(1992 PDF版)
英语语序的汉译对比
1992 北京:北京科学技术出版社
实用英文翻译法  英汉对照(1944 PDF版)
实用英文翻译法 英汉对照
1944
汉英翻译教程(1983年07月 PDF版)
汉英翻译教程
1983年07月 陕西人民出版社
语篇回指对比与翻译研究( PDF版)
语篇回指对比与翻译研究
成都:四川大学出版社
英汉百科翻译大辞典  下(1992.04 PDF版)
英汉百科翻译大辞典 下
1992.04 北京市:人民日报出版社
英汉·汉英翻译手册(1951 PDF版)
英汉·汉英翻译手册
1951 商务印书馆
英汉比较与翻译(1998 PDF版)
英汉比较与翻译
1998 北京:中国对外翻译出版公司
英译中·英汉翻译概论(1980 PDF版)
英译中·英汉翻译概论
1980 香港中文大学校外进修部
翻译与比较(1980 PDF版)
翻译与比较
1980 北京:商务印书馆
比较与翻译(1997 PDF版)
比较与翻译
1997 上海外语教学出版社
英汉与汉英翻译教程(1991 PDF版)
英汉与汉英翻译教程
1991 北京:北京大学出版社
汉英翻译教程(1983 PDF版)
汉英翻译教程
1983 西安:陕西人民出版社
英汉百科翻译大辞典(1995 PDF版)
英汉百科翻译大辞典
1995 北京市:人民日报出版社
实用英汉对比翻译(1990 PDF版)
实用英汉对比翻译
1990 北京:中国人民大学出版社
英汉比较与翻译(1991 PDF版)
英汉比较与翻译
1991 中国对外翻译出版公司;商务印书馆(香港)有限公司