《汉英翻译基础》求取 ⇩

目 录1

总序1

编者的话1

绪论1

0.1翻译在西方2

0.2翻译在中国6

0.3基本译学知识10

思考题17

第一章汉译英的理论基础18

1.1汉英心理文化对比18

1.1.1 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑19

1.1.2中国人重整体,西方人重个体20

1.1.3汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组28

1.1.4汉语重意念,英语重形式28

1.2.1谱系(family)29

1.2汉英语言文化对比29

1.2.2类型(type)30

1.2.3文字系(writing system)30

1.2.4语音(phonetics)31

1.2.5词汇(vocabulary)33

1.2.6语法(grammar)36

1.2.7篇章(discourse)39

1.2.8语用(pragmatics)50

1.3.1符号世界与符号学56

1.3汉译英的方法——社会符号学翻译法56

1.3.2语言的社会符号性与社会符号学61

1.3.3社会符号学翻译法63

1.3.4汉译英的标准67

1.3.5汉译英的过程75

练习83

第二章汉译英的词语处理84

2.1指称意义的翻译84

2.1.1直译法88

2.1.2意译法94

2.1.3音译法98

2.1.4音译意译结合法101

2.2言内意义的翻译103

2.2.1重复103

2.2.2叠词107

2.2.3双关110

2.2.4拈连114

2.2.5一语双叙116

2.2.6音韵118

2.3语用意义的翻译120

2.3.1文化色彩的再现120

2.3.2语体色彩的复制124

2.3.3感情色彩的叠合126

2.3.4特定语境中的语用意义129

2.4四字词组的翻译131

2.5虚词的翻译144

练习156

第三章汉译英的句法处理164

3.1主语的确定164

3.1.1主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗165

3.1.2主语必须符合英美等西方人的思维方式167

3.1.3主语必须是句中应该突出的部分170

3.1.4主语必须符合句中的逻辑关系172

3.1.5主语必须符合上下文行文的需要173

3.2谓语的选择177

3.2.1所选择的谓语应在人称和数上与主语保持一致182

3.2.2所选择的谓语必须保持时态与原文语义相吻合183

3.2.3所选择的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当184

3.2.4所选择的谓语必须与宾语搭配得当185

3.2.5原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文中常常采用系表结构作谓语186

3.2.6原文若有几个动词同时出现(即汉语的连动式和兼语式),译文则可选择一个主要动词作谓语,其它动词用其它形式(如非谓语动词、介词短语等)187

3.2.8原文若为无形式标志的被动式,译文通常亦选择被动句式作谓语188

3.2.7原文若为有形式标志的被动式,译文中亦用被动式作谓语188

3.2.9若不知道原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的主语为“人们”、“大家”等,或者句中含有“据说”、“据传”、“据悉”等字眼,译文的谓语常用被动句式189

3.2.10若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,动词采用被动句式190

3.3主谓语确定后其它句子成分的安排190

3.4语序的调整195

3.4.1定语的调整196

3.4.2状语的调整199

3.4.3一系列表示时间、地点、方式的状语先后顺序的调整200

3.4.4叙事与表态先后顺序的调整201

3.5句内关系的分析与再现202

3.5.1 并列关系203

3.5.2连贯关系205

3.5.3递进关系206

3.5.4选择关系206

3.5.5转折让步关系207

3.5.6假设关系208

3.5.7条件关系209

3.5.8 因果关系210

3.5.9 目的关系212

3.6句子其它言内意义的传译213

3.7否定的翻译217

3.7.1将汉语的否定形式译成英语的否定形式220

3.7.2将汉语的否定形式译成英语的肯定形式221

3.7.3将汉语的肯定形式译成英语的否定形式222

3.7.4将汉语的部分否定译成英语的部分否定223

3.7.5将汉语的双重否定译成英语的双重否定223

3.7.6将汉语的否定部分进行否定成分的转译224

3.8特殊句型“是”字句的翻译226

3.8.1表示“等同”的“是”字句的译法226

3.8.2表示“类属”的“是”字句的译法228

3.8.3表示“特征”的“是”字句的译法229

3.8.5表示“存在”含义的“是”字句的译法230

3.8.4表示“加强语意”的“是”字句的译法230

3.8.6表示一种直观的表象或结果的“是”字句的译法231

3.8.7与“的”字构成“是……的”用以表示强调或被动的“是”字句的译法232

3.8.8与“才”、“就”、“竟”、“的”等构成“才是……”、“就是……”、“竟是……”、“……的是……”等表示强调结构的“是”字句的译法234

3.8.9“是”字句表示让步时的译法235

3.8.10“是”字前后用词相同以表示区别的“是”字句的译法235

3.8.11“是”字表示“凡是”之意时“是”字句的译法236

3.9特殊句型“把”字句的翻译236

3.9.1含有“处置”之意的“把”字句的译法237

3.9.2含有“致使”之意的“把”字句的译法238

3.9.3含有“把……一……”的“把”字句的译法239

3.9.4“把……当作……”句式的译法239

3.9.5“真把……”句式的译法240

3.9.6零位主语“把”字句用作祈使句的译法240

3.9.7 由带双宾语的动词转换而来的“把”字句的译法241

3.9.8其它“把”字句的译法242

3.9.9“把”字句有时可译成英语的被动句243

3.10长句的翻译244

3.10.1原序翻译246

3.10.2分译247

3.10.3变序翻译253

练习255

第四章汉译英的篇章处理265

4.1广告类实用文翻译例析265

4.2旅游类实用文翻译例析271

4.3新闻类实用文翻译例析276

4.4财贸类实用文翻译例析279

4.5科技类实用文翻译例析282

4.6散文翻译例析285

练习292

练习参考译文与填充题答案299

本书缩略语表322

主要参考书目323

1998《汉英翻译基础》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由陈宏薇主编 1998 上海:上海外语教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英翻译技巧(1990 PDF版)
汉英翻译技巧
1990 北京:外语教学与研究出版社
英汉翻译津指(1998 PDF版)
英汉翻译津指
1998 北京:中国对外翻译出版公司
英汉·汉英翻译手册(1951 PDF版)
英汉·汉英翻译手册
1951 商务印书馆
英汉翻译高分指导(1996 PDF版)
英汉翻译高分指导
1996 上海:上海交通大学出版社
英译中·英汉翻译概论(1980 PDF版)
英译中·英汉翻译概论
1980 香港中文大学校外进修部
英汉翻译基础(1979 PDF版)
英汉翻译基础
1979 香港万源图书公司
汉英翻译500例(1980 PDF版)
汉英翻译500例
1980 北京:外语教学与研究出版社
翻译的基础(1958 PDF版)
翻译的基础
1958 北京俄语学院
德汉翻译基础教程(1989 PDF版)
德汉翻译基础教程
1989 北京:外语教学与研究出版社
日汉翻译基础(1985 PDF版)
日汉翻译基础
1985 西安:陕西人民出版社
汉英翻译教程(1983 PDF版)
汉英翻译教程
1983 西安:陕西人民出版社
现代英语手册7  英汉翻译基础(1979 PDF版)
现代英语手册7 英汉翻译基础
1979 香港万源图书公司
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
英汉翻译论稿(1987 PDF版)
英汉翻译论稿
1987 沈阳:辽宁大学出版社
法汉翻译基础知识(1983 PDF版)
法汉翻译基础知识
1983 北京:外语教学与研究出版社