《新编英汉翻译》求取 ⇩

Part A Teaching Material1

概论3

Unit18

Ⅰ.Text:International Joint Venture8

Ⅱ.Reference Version11

Ⅲ.Teaching Point 翻译的标准15

Ⅳ.Exercise 1 International Joint Venture(A)19

Ⅴ.Exercise 2 International Joint Venture(B)21

Unit222

Ⅰ.Text:Going Home22

Ⅱ.Reference Version24

Ⅲ.Teaching Point 理解是翻译的基础28

Ⅳ.Exercise 1 The Date Father Didn't Keep(A)35

Ⅴ.Exercise 2 The Date Father Didn't Keep(B)37

Unit339

Ⅰ.Text:Incoterms 1990(Extracts)39

Ⅱ.Reference Version42

Ⅲ.Teaching Point 直译与意译46

Ⅳ.Exercise 1 Incoterms 1990(A)53

Ⅴ.Exercise 2 Purpose of Incoterms55

Unit457

Ⅰ.Text:The Justice Trap57

Ⅱ.Reference Version59

Ⅲ.Teaching Point 上下文与翻译61

Ⅳ.Exercise 1 The Legal System Promises Justice67

Ⅴ.Exercise 2 You Don't Need Their Approval68

Unit570

Ⅰ.Text:GATT70

Ⅱ.Reference Version73

Ⅲ.Teaching Point 词义的褒贬76

Ⅳ.Exercise 1 Origins81

Ⅴ.Exercise 2 GATT Institutions82

Unit684

Ⅰ.Text:The Language of Negotiation84

Ⅱ.Reference Version87

Ⅲ.Teaching Point 词类的转换90

Ⅳ.Exercise 1 Language of Space98

Ⅴ.Exercise 2 Language of Friendship99

Unit7101

Ⅰ.Text:The International Monetary Fund101

Ⅱ.Reference Version103

Ⅲ.Teaching Point 词的增益107

Ⅳ.Exercise 1 The International Monetary Fund(A)113

Ⅴ.Exercise 2 The Foreign Exchange Market115

Unit8117

Ⅰ.Text:Prologue——by Iacocca117

Ⅱ.Reference Version119

Ⅲ.Teaching Point 词的省略123

Ⅳ.Exercise 1 The Japanese Challenge131

Ⅴ.Exercise 2 Let's Look at What Is Going on Here133

Unit9136

Ⅰ.Text:Contract No.THIC 244453136

Ⅱ.Reference Version138

Ⅲ.Teaching Point 定语从句的翻译141

Ⅳ.Exercise 1 ARTICLE 7 GUARANTEE148

Ⅴ.Exercise 2 Settlement of Claims150

Unit10153

Ⅰ.Text:Do We Need to Go to War for Oil?153

Ⅱ.Reference Version155

Ⅲ.Teaching Point 正译与反译160

Ⅳ.Exercise 1 Saddam Does Not Have to Create Gasoline Lines to Hurt Us166

Ⅴ.Exercise 2 How Much Monopoly Power Would Saddam Have?167

Unit11169

Ⅰ.Text:Countertrade169

Ⅱ.Reference Version171

Ⅲ.Teaching Point 状语(从句)的理解和翻译173

Ⅳ.Exercise 1 Countertrade(A)180

Ⅴ.Exercise 2 Countertrade(B)181

Unit12183

Ⅰ.Text:Can Asia's Four Tigers Be Tamed?183

Ⅱ.Reference Version185

Ⅲ.Teaching Point 被动语态的翻译189

Ⅳ.Exercise 1 U.S.Is Turning Heat on Two Tigers196

Ⅴ.Exercise 2 Pricey Smokes197

Unit13199

Ⅰ.Text:Address by His Excellency Colonel Denis Sasson Nguesso199

Ⅱ.Reference Version202

Ⅲ.Teaching Point 比较句的翻译206

Ⅳ.Exercise 1 Address by Colonel Denis Sasson Nguesso(A)212

Ⅴ.Exercise 2 Message from Fidel Castro Ruz(Extracts)214

Unit14216

Ⅰ.Text:Barriers to World Trade216

Ⅱ.Reference Version218

Ⅲ.Teaching Point 长句的处理221

Ⅳ.Exercise 1 Tariffs May Be Used Simply to Obtain Re-venue229

Ⅴ.Exercise 2 Trade Barriers231

Unit15233

Ⅰ.Text:The Changed World Economy233

Ⅱ.Reference Version235

Ⅲ.Teaching Point 习语的译法239

Ⅳ.Exercise 1 West Germany and Japan Never Accepted the Macroeconomic Axiom245

Ⅴ.Exercise 2 The British Example Indicates a New and Critical Economic Equation247

Unit16249

Ⅰ.Text:A New Corporate Image Starts With A New Name249

Ⅱ.Reference Version252

Ⅲ.Teaching Point 专有名称的译法与引进255

Ⅳ.Exercise 1 How Outdoor Brought Miles Laboratories Fast Relief262

Ⅴ.Exercise 2 Herbal Teas Brew a Marketing Success264

Unit17266

Ⅰ.Text:The Meaning of Direct Foreign Investment266

Ⅱ.Reference Version269

Ⅲ.Teaching Point 经贸英汉翻译初析273

Ⅳ.Exercise 1 Two Main Kinds of Foreign Investment281

Ⅴ.Exercise 2 The Word Investment Has Two Meanings282

Unit18284

Ⅰ.Text:First Mercantile American Bank284

Ⅱ.Reference Version287

Ⅲ.Teaching Point 翻译与逻辑291

Ⅳ.Exercise 1 A Wednesday in Mid-April299

Ⅴ.Exercise 2 A Bond Trader300

Unit19302

Ⅰ.Text:The Graduate(Extracts)302

Ⅱ.Reference Version306

Ⅲ.Teaching Point 适当运用四字格311

Ⅳ.Exercise 1 Church-Day318

Ⅴ.Exercise 2 Church Vestibule321

Unit20331

Ⅰ.Text:The Importance of English324

Ⅱ.Reference Version327

Ⅲ.Teaching Point 翻译与背景知识331

Ⅳ.Exercise 1 Native,Second,and Foreign Language339

Ⅴ.Exercise 2 International Character of English341

Part B Supplementary Material for Translation345

1.联合公报(1972年2月28日)345

2.中国对外经济合作的新机会——罗伯特·霍马茨(美国)355

3.一个外国人如何看待中国的投资气候克利斯托弗·菲利普斯(美国)370

4.美国工商企业家如何决定海外投资戴维·斯科特(美国)387

5.工业与金融合营的机会理查森勋爵(英国)397

6.资助发展中国家——问题与前景约翰·佩祖蒂(意大利)409

7.李·雅可卡畅谈40年汽车生涯424

8.美国说,伊拉克“无论如何——马上”就得离开科威特保罗·霍维茨(国际先驱论坛报1991年2月20日)437

9.运用“电子数据交换”改进贸易步骤格里夫·格里菲思(英国)(1991年5月22日)444

Part C Reference Key to Exercise455

Ⅰ.教学要点练习参考答案(第三单元,第五单元至十六单元,第十八单元和第十九单元)455

Ⅱ.练习(一)参考译文(第一单元至第廿单元)465

编写本书主要参考资料481

后记484

1992《新编英汉翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由李正中等编著 1992 北京:中国国际广播出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英汉汉英新编翻译手册(1995 PDF版)
英汉汉英新编翻译手册
1995 沈阳:辽宁人民出版社
英汉翻译津指(1998 PDF版)
英汉翻译津指
1998 北京:中国对外翻译出版公司
英汉·汉英翻译手册(1951 PDF版)
英汉·汉英翻译手册
1951 商务印书馆
英汉翻译高分指导(1996 PDF版)
英汉翻译高分指导
1996 上海:上海交通大学出版社
英译中·英汉翻译概论(1980 PDF版)
英译中·英汉翻译概论
1980 香港中文大学校外进修部
英汉翻译基础(1979 PDF版)
英汉翻译基础
1979 香港万源图书公司
英汉汉英  新编翻译手册(1980 PDF版)
英汉汉英 新编翻译手册
1980 沈阳:辽宁人民出版社
汉英翻译500例(1980 PDF版)
汉英翻译500例
1980 北京:外语教学与研究出版社
新编汉西翻译教程(1999 PDF版)
新编汉西翻译教程
1999 北京:外语教学与研究出版社
英汉翻译基础(1997 PDF版)
英汉翻译基础
1997 上海:上海外语教育出版社
汉英翻译教程(1983 PDF版)
汉英翻译教程
1983 西安:陕西人民出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
英汉翻译论稿(1987 PDF版)
英汉翻译论稿
1987 沈阳:辽宁大学出版社
英汉语篇翻译(1998 PDF版)
英汉语篇翻译
1998 北京:清华大学出版社
新编俄汉翻译教程(1990 PDF版)
新编俄汉翻译教程
1990 北京:海洋出版社