《汉蒙翻译基础》
作者 | 杨才铭编著 编者 |
---|---|
出版 | 呼和浩特:内蒙古大学出版社 |
参考页数 | 455 |
出版时间 | 1991(求助前请核对) 目录预览 |
ISBN号 | 7810152211 — 求助条款 |
PDF编号 | 85493348(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

导言1
第一章翻译总论7
第一节 翻译理论的对象和任务7
第二节 翻译的概念9
第三节 翻译的性质10
第四节 翻译的作用18
第五节翻译的种类20
思考与练习(一)25
第六节翻译的标准25
一、关于 (信、达、雅)25
二、翻译的三条标准27
三、三条标准之间的关系28
四、翻译的标准是否以达到的30
五、防止两种错误倾向32
思考与练习(二)37
第七节翻译的实践过程38
一、理解阶段38
二、表达阶段50
三、审订阶段58
四、处理好四种关系60
(一)理论与实践的关系60
(二)理解与表达的关系61
(三)内容与形式的关系62
(四)整体与局部的关系63
思考与练习(三)64
第八节翻译工作者应具备的条件65
思考与练习(四)75
第二章我国翻译史简述76
第一节 概说76
第二节佛经翻译77
思考与练习(五)85
第三节 科学翻译85
第四节 西学翻译90
第五节马列著作及近代革命文学的翻译101
思考与练习(六)106
第六节我国民族语文翻译106
一、我国翻译事业的伟大先河106
二、魏晋南贝朝到唐宋时期的民族语文翻译110
三、辽、金、夏的民族语文翻译114
四、元、明、清时期的民族语文翻译120
五、结语142
思考与练习(七)143
第三章词语翻译的原则和方法144
第一节 研究词语翻译的必要性144
第二节 汉蒙词语的特点及处理原则145
第三节 名词术语的处理150
第四节词的形、音、义与词的翻译154
思考与练习(八)157
第五节词语翻译上常见的几种处理方法158
一、适应译法158
二、说明译法160
三、并词译法161
四、反面表达法162
五、引伸译法164
六、改译法165
七、替代译法166
八、抽象表达法166
九、词类的互相转译167
十、意会译法170
十一、等值取代法172
十二、音译173
思考与练习(九)174
第四章词语翻译中某些语法理象的处理176
第一节关于名词的176
一、名词数的表达176
二、方位词的处理178
思考与练习(十)183
第二节关于动词的184
一、动词不同时态的表达185
二、动词祈使式的处理188
思考与练习(十一)190
三、能愿动词的处理191
四、趋向动词的处理192
五、判断词(是)的处理196
思考与练习(十二)200
第三节形容词及其比较级的表达203
第四节量词的表达习惯207
思考与练习(十三)210
第五节代词的不同处理211
一、人称代词的处理211
二、指示代词的处理214
三、疑问代词的处理216
思考与练习(十四)218
第五章固定词组的翻译220
第一节固定词组的特点及翻译表达的基本要求220
第二节 成语、谚语的翻译221
第三节 惯用语的翻译226
第四节 歇后语的翻译228
第五节小结231
思考与练习(十五)239
第六章虚词的翻译241
第一节副词的翻译241
一、一般副词的处理241
二、语气副词的表达244
三、副词固定格式的表达246
思考与练习(十六)253
第二节介词的翻译254
一、表示处所、方向的255
二、表示时间的257
三、表示状态、方式的258
四、表示原因的259
五、表示目的的260
六、表示对象、关联的261
七、表示比较的265
八、表示排除的266
九、表示被动的267
思考与练习(十七)269
第三节连词的翻译270
一、表示并列关系的270
二、表示选择或两可关系的271
三、表示递进关系的272
四、表示假设关系的272
五、表示因果或目的关系的272
六、表示转拆或让步关系的273
七、表示比较关系的273
八、表示承接关系的274
思考与练习(十八)275
第四节助词的翻译276
一、结构助词的翻译276
二、时态助词的翻译283
三、语气助词的翻译290
四、其它助词的翻译296
思考与练习(十九)297
第五节叹词的翻译299
第六节虚词翻译小结302
思考与练习(二十)303
第七章句子翻译的基本原则和方法305
第一节 句子翻译必须遵循的基本原则305
第二节句子翻译的方法307
一、循译法307
二、句子成份转译法309
三、被动式表达法314
四、主动表达法317
五、倒装译法318
思考与练习(二十一)326
六、增词译法327
七、减词译法334
八、句子的分合译法342
思考与练习(二十二)345
第八章句子成份的特殊处理346
第一节主语的特殊译法346
一、主语标志的使用346
二、时地名词主语的处理348
三、受事主语的处理350
四、主谓词组主语的处理352
五、动词和动词性词组主语的处理353
六、(的)字结构主语的处理354
七、判断句主语的特殊处理356
思考与练习(二十三)357
第二节谓语的特殊译法358
一、名词性谓语和形容词性谓语的处理358
二、动词性谓语的处理360
(一)连动式谓语360
(二)兼语式谓语364
三、主谓谓语的处理371
思考与练习(二十四)374
第三节宾语的特殊译法376
一、受事宾语的译法376
二、施事宾语的译法378
三、关系宾语的译法380
四、前置宾语的译法384
五、双宾语的译法387
六、主谓词组或句子式宾语的译法388
思考与练习(二十五)394
第四节定语的特殊译法397
一、定语的易位398
二、定语的转译403
思考与练习(二十六)407
第五节状语的特殊译法409
第六节补语的特殊译法419
一、译做状语的413
二、译做宾语的416
三、译做谓语的417
四、译做引语的418
思考与练习(二十七)420
第七节复指成份的翻译421
一、重迭式复指的翻译422
二、称代式复指的翻译423
三、总分式复指的翻译425
第八节独立成份的翻译426
一、呼语的表达426
二、应答和感叹语的表达427
三、插说的表达428
思考与练习(二十八)434
第九章复句的翻译436
第一节联合复句的译法436
一、并列复句时翻译436
二、递进复句的翻译438
三、选择复句的翻译439
第二节偏正复句的译法440
一、转折复句440
二、假设复句441
三、条件复句442
四、因果复句443
第三节 多重复句的翻译444
第四节倒装复句的翻译447
一、采取恢复原语序的译法447
二、按原倒装顺序照译448
三、用重复有关动词的方法翻译449
第五节 无关联词语复句的译法450
第六节复句翻译小结452
思考与练习(二十九)454
1991《汉蒙翻译基础》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由杨才铭编著 1991 呼和浩特:内蒙古大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 现代英语手册7 英汉翻译基础
- 1979 香港万源图书公司
-
- 藏文习字帖 3 朱杂体 藏文
- 1998.12 民族出版社
-
- 汉英翻译教程
- 1983年07月 陕西人民出版社
-
- 呼吸系病基础 翻译资料
- 1981 中华医学会上海分会
-
- 翻译学概论 蒙文
- 1988 北京:民族出版社
-
- 汉译蒙试谈 汉、蒙文
- 1973 呼和浩特:内蒙古人民出版社
-
- 公文翻译 蒙古文
- 1991 沈阳:辽宁民族出版社
-
- 法汉翻译教程
- 1984 上海:上海译文出版社
-
- 英汉翻译基础
- 1979 香港万源图书公司
-
- 翻译 汉译俄
- 1964 北京:商务印书馆
-
- 翻译的基础
- 1958 北京俄语学院
-
- 英汉翻译基础
- 1997 上海:上海外语教育出版社
-
- 德汉翻译基础教程
- 1989 北京:外语教学与研究出版社
-
- 日汉翻译基础
- 1985 西安:陕西人民出版社
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD