《汉壮翻译概论》求取 ⇩

第一章 概论1

第一节 翻译的性质、任务和作用1

第二节 中国翻译简史12

第三节 翻译的可能性和翻译理论20

第四节 翻译的过程29

第五节 翻译的分类和翻译标准41

第六节 翻译方法51

第七节 翻译工作者的条件和修养58

第二章 汉译壮中新借词的语音转写问题64

第一节 声母的转写64

第二节 韵母的转写71

第三节 声调的转写80

第三章 汉、壮翻译中的词汇问题84

第一节 汉、壮语词汇的差异84

第二节 处理词汇的原则和方法91

第三节 翻译词汇的技巧95

第四节 形象性词语(比喻)和习语的翻译102

第五节 特有词、专有名词和新词术语的翻译113

第四章 汉、壮翻译中的语法问题125

第一节 汉、壮语语法的主要差别126

第二节 处理不同语法形式的原则和方法137

第三节 “把”字和“把”字句的翻译154

第四节 “得”字和“得”字句的翻译164

第五节 “的”字和“的”字句的翻译169

第六节 “给、叫、让”字的翻译178

第七节 “着、了、过”的翻译186

第八节 “上、下”字的翻译195

第九节 “是”字和“是”字句的翻译202

第十节 “起、出、在”字的翻译209

第五章 各种文体的翻译219

第一节 政论作品的翻译219

第二节 科技作品的翻译226

第三节 小说的翻译229

第四节 戏剧的翻译239

第五节 诗歌的翻译244

第六章 翻译评论253

第一节 翻译评论的目的和作用253

第二节 翻译评论的内容和方法255

第三节 翻译评论的标准261

第四节 评论者的条件262

附:《汉、壮翻译概论》作业题264

1992《汉壮翻译概论》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由韦星朗编著 1992 南宁:广西民族出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英汉翻译论稿(1987 PDF版)
英汉翻译论稿
1987 沈阳:辽宁大学出版社
翻译新概念英汉互译实用教程( PDF版)
翻译新概念英汉互译实用教程
俄汉~汉俄翻译理论与技巧(1993年 PDF版)
俄汉~汉俄翻译理论与技巧
1993年 电子工业出版社
翻译学概论  蒙文(1988 PDF版)
翻译学概论 蒙文
1988 北京:民族出版社
翻译理论概要(1955 PDF版)
翻译理论概要
1955 中华书局股份有限公司
英汉翻译高分指导(1996 PDF版)
英汉翻译高分指导
1996 上海:上海交通大学出版社
日汉翻译理论与技巧(1993 PDF版)
日汉翻译理论与技巧
1993 北京:商务印书馆
翻译新论(1993 PDF版)
翻译新论
1993 北京:北京语言学院出版社
英译中·英汉翻译概论(1980 PDF版)
英译中·英汉翻译概论
1980 香港中文大学校外进修部
英汉翻译理论与技巧(1999 PDF版)
英汉翻译理论与技巧
1999 长沙:中南工业大学出版社
俄汉翻译理论与技巧(1985 PDF版)
俄汉翻译理论与技巧
1985 北京:电子工业出版社
翻译  汉译俄(1964 PDF版)
翻译 汉译俄
1964 北京:商务印书馆
翻译论集(1940 PDF版)
翻译论集
1940 西风社
蒙古语语法(1991 PDF版)
蒙古语语法
1991 呼和浩特:内蒙古人民出版社
俄汉-汉俄翻译理论与技巧(1993 PDF版)
俄汉-汉俄翻译理论与技巧
1993 北京:电子工业出版社