《翻译新论》求取 ⇩

第一章翻译中的再认识论1

一、翻译的基本性质——再认识、再表达1

目录1

二、再认识的立足点——从实际出发3

三、如何联系实际8

四、联系实际的困难10

一、表达方式的实质12

二、基本常识:具体、抽象、概括12

第二章表达方式12

三、抽象概括在译法上的应用16

四、表达方式的多样性21

第三章词义的特性24

一、词义的一般特点24

二、词的类别32

三、词义的本质36

四、词义的发展40

五、词义的活用标准42

一、新的标准,兼论信、达、雅45

第四章翻译标准45

二、各种原则的综合运用50

三、为具体工作创造条件51

第五章联译规律之一53

一、总规律与具体规律53

二、具体规律的功能54

三、联译的范围56

第六章联译规律之二68

一、概说68

二、抽象概括的应用71

三、上下文的关系74

四、名词联译的范围77

五、联译规律的变通应用87

第七章联译规律之三92

一、概说92

二、联结词的类别93

三、等立联结词93

四、非等立联结词103

五、中译英的反证111

第八章五种基本译法116

一、各种译法的立论依据116

二、普通译法117

三、特殊译法118

四、与基本译法有关的问题133

第九章句子组织和重点论137

一、两个重点——语法重点和逻辑重点137

二、逻辑重点的位置139

三、逻辑重点的主次问题144

四、逻辑重点的特性145

五、抽象概括的应用148

六、系统举例150

第十章句子组织和位序变化154

一、概说154

二、结构单位的区分155

三、十种位序变化样式160

四、位序的多种变化与多重变化177

五、统一安排与分段处理181

六、句子类别和断句并句问题185

第十一章基本译式193

一、基本译式的理论依据和类型193

二、基本译式的性质和应用范围197

三、六种基本译式的系统举例201

四、联结词的译式220

五、译式的选择标准228

一、总的结论231

第十二章结论和余论231

二、各章结论和讨论232

三、余论之一:其他词类问题241

四、各国文字的特点246

五、各种文体问题249

六、普通翻译与机器翻译250

附录一中文索引251

附录二英文索引255

附录三英美土语土音词汇表267

1993《翻译新论》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由乔海清著 1993 北京:北京语言学院出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

翻译理论与翻译技巧论文集(1983 PDF版)
翻译理论与翻译技巧论文集
1983 北京:中国对外翻译出版公司
论翻译=On translation(1984 PDF版)
论翻译=On translation
1984
新编奈达论翻译(1999 PDF版)
新编奈达论翻译
1999
翻译学通论(1927 PDF版)
翻译学通论
1927
翻译理论与技巧新编(1990 PDF版)
翻译理论与技巧新编
1990 北京:北京师范大学出版社
翻译理论与翻译教学法(1988 PDF版)
翻译理论与翻译教学法
1988 北京:国际文化出版公司
翻译新论与实践(1999 PDF版)
翻译新论与实践
1999 青岛:青岛出版社
翻译批评论(1999 PDF版)
翻译批评论
1999 重庆:重庆大学出版社
翻译论集(1940 PDF版)
翻译论集
1940 西风社
新编奈达论翻译(1999 PDF版)
新编奈达论翻译
1999 北京市:中国对外翻译出版公司
CN TRANSLATION 论翻译(1984 PDF版)
CN TRANSLATION 论翻译
1984 北京:中国对外翻译出版公司
鲁迅论翻译(1977 PDF版)
鲁迅论翻译
1977 延吉:延边人民出版社
译艺谭(1991 PDF版)
译艺谭
1991 北京:中国对外翻译出版公司
翻译论集(1984 PDF版)
翻译论集
1984 北京:商务印书馆
俄汉科技翻译技巧  翻译新探(1992 PDF版)
俄汉科技翻译技巧 翻译新探
1992 天津:天津科技翻译出版公司