《翻译新论与实践》求取 ⇩

第一章概论1

第一节翻译的定义1

第二节译学的性质5

第三节译学的对象8

第四节译学的任务11

第五节译学的方法论原则16

第六节译学研究的具体方法20

第一节哲学24

第二章译学的相关学科24

第二节逻辑学28

第三节语言学30

第四节符号学35

第五节心理学40

第六节思维学44

第三章原作53

第一节文体53

第二节风格60

第三节文化69

第四章译者78

第一节译者角色论78

第二节情感与需要85

第三节译者的工作心理92

第四节译者的个性100

第五节译者的再创造104

第六节译者的素养115

第一节翻译标准124

第五章译品与读者124

第二节译品的类型131

第三节读者150

第四节翻译评论158

第六章文体与翻译166

第一节翻译文体论166

第二节文学翻译170

第三节科技翻译176

第四节政论翻译180

第五节新闻翻译184

第六节法律翻译188

第七节译文的得体193

第七章英汉语言对比204

第一节语言逻辑对比205

第二节句法特征对比213

第八章翻译的层次与单位221

第一节翻译层次221

第二节结构单位227

第三节翻译单位231

第四节语言单位239

第九章词的处理246

第一节人名翻译246

第二节地名翻译251

第三节术语翻译254

第四节词义选择257

第五节词义引申262

第六节重复词语处理267

第十章词组转换271

第一节转换方法271

第二节四字词组276

第三节主题语的转换281

第十一章句子翻译289

第一节词义连锁289

第二节歧义处理294

第三节词序安排300

第四节句子连接307

第十二章语段翻译314

第一节逻辑的关联314

第二节段意的向心316

第三节词语的匹配318

第四节语段的调整320

第十三章篇章得体323

第一节衔接与连贯324

第二节词义的联立331

第三节格调334

第四节布局337

第五节标题翻译340

主要参考书目348

1999《翻译新论与实践》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由方梦之编著 1999 青岛:青岛出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

翻译理论和实践课程教学大纲  汉译俄(1956 PDF版)
翻译理论和实践课程教学大纲 汉译俄
1956 时代出版社
英译汉翻译实践教材  上( PDF版)
英译汉翻译实践教材 上
大连外国语学院英语学院
翻译理论与技巧新编(1990 PDF版)
翻译理论与技巧新编
1990 北京:北京师范大学出版社
翻译理论与翻译教学法(1988 PDF版)
翻译理论与翻译教学法
1988 北京:国际文化出版公司
翻译新论(1993 PDF版)
翻译新论
1993 北京:北京语言学院出版社
科技日语翻译理论与实践(1982 PDF版)
科技日语翻译理论与实践
1982 北京:商务印书馆
日汉翻译教程  实践篇(1997 PDF版)
日汉翻译教程 实践篇
1997 北京:北京语言文化大学出版社
口译理论实践与教学(1990 PDF版)
口译理论实践与教学
1990 北京:旅游教育出版社
翻译:理论与实践探索(1999 PDF版)
翻译:理论与实践探索
1999 南京:译林出版社
新编奈达论翻译(1999 PDF版)
新编奈达论翻译
1999 北京市:中国对外翻译出版公司
科技英语翻译的理论与实践(1985 PDF版)
科技英语翻译的理论与实践
1985 北京:海洋出版社
新闻理论与实践(1986 PDF版)
新闻理论与实践
1986 北京:新华出版社
翻译理论与翻译技巧论文集(1983 PDF版)
翻译理论与翻译技巧论文集
1983 北京:中国对外翻译出版公司
中英翻译  理论与实践  修订版(1986 PDF版)
中英翻译 理论与实践 修订版
1986 文鹤出版有限公司
语言·功能·翻译  汉英翻译理论与实践(1998 PDF版)
语言·功能·翻译 汉英翻译理论与实践
1998 福州:福建教育出版社