《科技日语翻译理论与实践》求取 ⇩

第一章 翻译理论1

一、引言1

二、科技翻译的目的和意义1

三、科技日语的翻译标准2

四、科技翻译工作者应具备的条件5

1.通晓原作的语言5

2.要有一定的汉语素养5

3.要有一定的专业知识5

五、科技日语的特点6

1.科技术语6

2.外来语7

3.人名、地名和公司名的译法8

4.词序和成分9

6.语法和逻辑10

5.语法结构和表达方式10

7.词的搭配和用词习惯11

8.明确和简洁12

9.科技文章和修辞13

六、直译、变译和死译15

七、翻译程序17

1.理解17

2.表达19

3.校对20

第二章 翻译技巧20

一、日、汉语词序的特点21

1.日语词序21

2.汉语词序21

二、成分换位22

1.主语提前22

2.谓语提前26

4.宾语提前28

3.谓语之间的换位28

5.用“得”字将修饰语后移30

6.补、状语提至宾语之前31

7.定语之间的换位32

8.定语后移32

9.用言修饰语(补、状语)之间换位33

10.总管全句的补助成分提前34

11.修辞性的换位35

12.逻辑性的换位36

三、词类转换36

1.名词转换成动词36

2.名词转换成副词38

3.形容词转换成动词39

4.形容动词转换成动词39

5.形容动词转换成形容词(或副词)40

2.主语转译成定语41

1.主语转译成宾语41

四、成分转译41

3.主语与谓语换译43

4.主语与补语换译43

5.主语转译成状语44

6.谓语转译成状语45

7.补语转译成主语45

8.补语转译成定语46

9.定语转译成主语46

10.定语转译成状语47

11.状语转译成主语48

12.状语转译成定语49

13.被修饰语转译成主体49

五、增词50

1.补充原文中省略的词50

2.增译虚词或实词,以使上下文的语气连贯和表达语感53

3.为使译文的逻辑严密而增译某个词或几个词55

4.重复句中某一词语,以使译文叙事清晰明确57

5.将原文中某些隐含的意义采用增词的手段表达出来58

6.增补词以使译文的表义完整、通顺流畅59

六、减词60

1.省略原文中重复的词60

2.省略无须译出的词62

3.省略动词64

4.省略代词66

5.省略形式用言和形式体言67

6.省略接续助词(から、のご、と、ぱ)69

7.省略表示称谓、思考之类的谓语70

七、词义选择与引伸72

八、意译79

1.部分意译80

2.全句意译82

九、几个指示词的译法84

十、接续助词から、のご、と、ぱ的译法87

1.から和のご88

2.と和ぱ90

十一、てと、もの、の、とてろ的译法92

1.译出词义93

2.不译出词义95

3.各自独特的表义97

十二、否定式的译法109

1.用状语来表示否定109

2.肯定在前,否定在后110

3.“否定+否定”译成肯定112

4.否定形式具有肯定意义114

5.否定形式译成肯定语气115

6.为修辞而将否定译成肯定形式115

十三、被动式的译法116

1.译成汉语的被动式116

2.译成主动式119

3.主动式译成被动式120

十四、数量增减的译法121

1.表示纯增数122

2.表后增后的结果123

3.表示纯减数124

4.表示减后的结果125

十五、分译126

1.后置法126

2.断译法131

十六、合译135

十七、混译140

1.前句的部分内容移至后句140

2.后句的部分内容移至前句143

十八、长句处理144

1.顺序表达144

2.断句表达146

3.后置表达154

4.解析表达157

5.综合表达161

第三章 翻译实践164

一、内燃机关の试验と?验166

内燃机的试验和实验167

二、特殊加工技术の开?172

特种加工技术的发展173

三、火力発电所の全自动化178

火力发电厂的全自动化179

四、振动に关すろ问题184

关于振动问题185

五、技术革新190

技术革新191

六、体抵抗器196

实芯电阻器199

1982《科技日语翻译理论与实践》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由靖立青著 1982 北京:商务印书馆 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

翻译理论与翻译技巧论文集(1983 PDF版)
翻译理论与翻译技巧论文集
1983 北京:中国对外翻译出版公司
科技英语阅读与翻译( PDF版)
科技英语阅读与翻译
科技日语翻译技巧研究(1987 PDF版)
科技日语翻译技巧研究
1987 北京:科学技术文献出版社
日汉翻译理论与技巧(1993 PDF版)
日汉翻译理论与技巧
1993 北京:商务印书馆
翻译新论与实践(1999 PDF版)
翻译新论与实践
1999 青岛:青岛出版社
科技日语翻译(1996 PDF版)
科技日语翻译
1996 哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社
实用科技英语翻译(1985 PDF版)
实用科技英语翻译
1985 武汉:湖北科学技术出版社
翻译:理论与实践探索(1999 PDF版)
翻译:理论与实践探索
1999 南京:译林出版社
科技日语翻译手册(1989 PDF版)
科技日语翻译手册
1989 北京:冶金工业出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
高校科技理论与实践(1994 PDF版)
高校科技理论与实践
1994 哈尔滨:哈尔滨船舶工程学院出版社
科技英语教学的理论与实践(1990 PDF版)
科技英语教学的理论与实践
1990 石家庄:河北科学技术出版社
科技英语翻译的理论与实践(1985 PDF版)
科技英语翻译的理论与实践
1985 北京:海洋出版社
科技英语翻译理论与技巧(1983 PDF版)
科技英语翻译理论与技巧
1983 北京:中国农业机械出版社
实用科技英语翻译技巧(1992 PDF版)
实用科技英语翻译技巧
1992 北京:科学技术文献出版社