《译艺谭》求取 ⇩

目录1

张谷若序1

一、杂谈3

翻译别是一家3

孙述宇序5

技巧来自实践6

作者自序7

也谈瘪三译文10

学诗与学译12

化与不化15

割掉这条尾巴19

罄皮难书24

“—ism”都译作“……主义”吗26

译感叹词也要下工夫30

剪碎与凑成37

二、理解37

形似还是神似39

数字为什么难译41

理解与态度43

再谈理解与态度46

透彻理解每一个词49

“冰布吓乌特黄特”51

词的色彩与理解53

关于词性变化57

三、译词57

词性转变的一些现象59

词无定译——译词的一个原则64

译家还是译匠67

词的习惯搭配69

一个句子三个“笑”72

锤炼的工夫74

译词贵在锤炼76

锤炼在于创新78

译词力求推陈出新80

锤炼要独具匠心82

译者的苦衷86

加词技巧的妙用89

带解释性添词法94

再谈带解释性添词96

“令人迷误”的译法100

既善于保存、也善于牺牲102

翻译的减词技巧105

同义反译法漫谈109

再谈同义反译法112

释义法115

四、译句121

长句拆译的原因121

还它个“七宝楼台”124

短句拆译,更具姿态127

顺拆法——拆译法之一130

倒拆法——拆译法之二133

半倒拆法——拆译法之三137

抽词拆句法——拆译法之四141

自觉运用抽拆法144

定语从句的拆译——拆译法之五146

硬译才能准确吗150

直译是为了忠实原文吗157

反对直译要大声疾呼159

反对洋八股161

“重叠遥山隔雾看”——直译小议163

“信”与“顺”的统一165

五、集外篇171

喜读罗新璋编《翻译论集》171

词典翻译初探178

译文能比原文高明吗?190

1991《译艺谭》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由黄邦杰著 1991 北京:中国对外翻译出版公司 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

戏谭(1992 PDF版)
戏谭
1992 沈阳:辽宁大学出版社
热词新语翻译谭2( PDF版)
热词新语翻译谭2
谭政(1997 PDF版)
谭政
1997 作家出版社
区级  传统技艺  谭氏面塑( PDF版)
区级 传统技艺 谭氏面塑
新菜根谭  上  文白对照全译( PDF版)
新菜根谭 上 文白对照全译
广州:广东人民出版社
尼姑谭(1996 PDF版)
尼姑谭
1996 广州:中山大学出版社
翻译之艺术(1949 PDF版)
翻译之艺术
1949 开明书店
天方夜谭  节译本(1981 PDF版)
天方夜谭 节译本
1981 郑州:河南人民出版社
燕都艺谭(1985 PDF版)
燕都艺谭
1985 北京:北京出版社
谭鑫培艺术评论集(1990 PDF版)
谭鑫培艺术评论集
1990 北京:中国戏剧出版社
谭政(1997 PDF版)
谭政
1997 北京:作家出版社
桓谭(1986 PDF版)
桓谭
1986 合肥:黄山书社
翻译之艺术(1976 PDF版)
翻译之艺术
1976 台湾开明书店
文艺谭  英汉对照(1931 PDF版)
文艺谭 英汉对照
1931 北新书局
菜根谭评译(1995 PDF版)
菜根谭评译
1995 西安:三秦出版社