《商贸汉英翻译专论》求取 ⇩

第一章 翻译是科学与艺术的结合1

1.1 翻译本身不等于翻译科学1

1.2 翻译的科学之说2

1.3 翻译的艺术之说4

1.4 翻译应该是科学性和艺术性的结晶4

1.5 翻译难,汉英翻译更难6

1.6 对翻译内涵的再认识10

1.7 译者应当具备的三个基本条件15

1.8 结束语19

第二章 汉英翻译中的直译与意译问题21

2.1 直译与意译的实质21

2.2 直译与意译的观点对商贸汉英翻译的指导作用26

2.3 直译与意译合力解决翻译中的难题有卓效28

2.4 结束语35

第三章 商贸汉英翻译的任务与原则37

3.0 引论37

3.1 国内外翻译标准的多样性及其对商贸翻译的适用性39

3.2 商贸汉英翻译的原则50

3.3 商贸汉英翻译“忠实”的原则与本质51

3.4 商贸汉英翻译“准确”的原则与本质54

3.5 商贸汉英翻译“统一”的原则与本质59

3.6 结束语65

第四章 我国商贸汉英翻译的现状67

4.0 引论67

4.1 商贸翻译标准缺项68

4.3 商贸汉英翻译的主要问题69

4.2 基本评价69

4.4 结束语75

第五章 商贸汉英翻译应服从商贸英语规律76

5.0 引论76

5.1 商贸英语的用词给翻译的启示76

5.2 商贸英语的惯用法对汉英翻译的要求77

5.3 商贸英语含糊与明确共存,增加了汉英翻译难度81

5.4 商贸英语措辞礼貌,对汉英翻译的文体要求83

5.5 商贸英语慎用被动语态,突出了商贸汉英翻译的特殊性86

5.6 结束语87

6.0 引论89

第六章 商标汉英翻译应注意的几个问题89

6.1 商标翻译用词问题91

6.2 商标汉英翻译的文化因素94

6.3 商标汉英翻译的汉字处理96

6.4 结束语98

第七章 出口商品品名汉英翻译原理100

7.0 引论100

7.1 商品品名翻译须密切联系商品的特性101

7.2 物与名的对应问题102

7.3 用词贴切问题104

7.4 品名的风格问题105

7.5 译品名的技巧问题107

7.6 商品译名欠规范的成因与对策107

第八章 商贸广告词的汉英翻译原则109

8.0 引论109

8.1 当前商贸广告汉英翻译的缺陷110

8.2 广告汉英翻译的基本原则113

8.3 实现广告汉英翻译原则的关键环节114

8.4 商贸广告翻译的修辞法运用122

8.5 结束语125

第九章 商贸中医术语汉英翻译举要126

9.0 引论126

9.1 中西医概念有别,汉英翻译时不能混为一谈129

9.2 中成药名翻译不能望文生义131

9.3 中成药名的汉英翻译模式134

9.4 中医功效语的汉英翻译模式136

9.5 结束语143

10.0 引论144

第十章 中国菜名与制作方法的翻译特点144

10.1 中国菜名的汉英翻译模式145

10.2 翻译特殊菜名要透过现象看本质151

10.3 中国菜制作方法说明词的汉英翻译153

10.4 结束语156

第十一章 对外经济法规汉英翻译规律157

11.0 引言157

11.1 对外经济法规汉英翻译的基本规律160

11.2 对外经济法规汉英翻译的特殊规律164

11.3 结束语169

1999《商贸汉英翻译专论》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由刘法公著 1999 重庆:重庆出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。