《科技英语翻译方法 英汉语比较解析》求取 ⇩

第一章概论1

第一节 语言随着社会的变迁而发展1

第二节 英、汉两种语言的主要特点4

第三节 科技英语的特点9

第四节 翻译的标准11

第五节 翻译的过程12

第二章英、汉语比较翻译的主要方法15

第一节 词类照译17

第二节 词义选择18

第三节 词义引申19

第四节 词类转换21

第五节 词量增减22

第六节 词的重译26

第七节 词(语)序照译27

第八节 语(词)序调整28

第九节 成分照译29

第十节 成分转换30

第十一节 成分转句32

第十二节 句子照译33

第十三节 句子转换33

第十四节 句转成分35

第十五节 句子分译36

第十六节 句序照译和句序调整37

第三章英、汉语词类比较40

第一节 词类的性质40

第二节 词的分类标准41

第三节 英、汉语词的分类42

第四节 英语冠词与汉语助词44

第四章英、汉语名词比较及译法46

第一节 名词的定义和种类46

第二节 名词的形态标志47

第三节 名词的重叠变化47

第四节 名词性、数、格的表示法48

第五节 名词的语法特点和句法功能50

第六节 名词的译法51

第七节 名词复数的译法60

第五章英、汉语动词比较及谓语动词的译法64

第一节 动词的定义和种类64

第二节 动词的语法特点70

第三节 谓语动词的译法72

第六章英、汉语动词时态、语态比较及译法78

第一节 动词的时态78

第二节 动词的语态80

第七章英语动词不定式、动名词、分词与汉语非谓语实义动词比较及译法87

第一节 英语动词不定式、动名词、分词与汉语非谓语实义动词比较87

第二节 英语动词不定式与汉语非谓语实义动词比较90

第三节 英语动名词与汉语非谓语实义动词比较94

第四节 英语分词与汉语非谓语实义动词比较97

第五节 动词不定式、动名词、分词的译法101

第八章英、汉语形容词比较及译法118

第一节 形容词的定义和种类118

第二节 形容词的语法特点119

第三节 形容词的译法121

第四节 英、汉语形容词级的比较125

第五节 形容词级的译法127

第九章英、汉语副词比较及译法130

第一节 副词的定义和种类130

第二节 副词的语法特点132

第三节 副词的译法134

第四节 英、汉语副词级的比较139

第五节 副词级的译法140

第十章英、汉语代词比较及译法142

第一节 代词的定义142

第二节 代词的种类143

第三节 代词的语法特点145

第四节 代词的译法148

第十一章英、汉语介词比较及译法156

第一节 介词的定义和种类156

第二节 介词的语法特点158

第三节 介词的译法162

第四节 介词短语的译法166

第五节 在介词和介词短语的理解和表达中值得注意的两个问题171

第十二章英、汉语连词比较及译法175

第一节 连词的定义和种类175

第二节 连词的译法176

第十三章英、汉语句子概说及比较181

第一节 句子的定义181

第二节 句子的种类182

第三节 句子成分185

第十四章英、汉语句子成分比较及译法186

第一节 英、汉语主语比较及译法186

第二节 英、汉语谓语比较及译法(附表语)188

第三节 英、汉语宾语比较及译法(附宾语补足语)194

第四节 英、汉语定语比较及译法198

第五节 英、汉语状语比较及译法201

第十五章英语句子成分分析的难点及其译法206

第一节 成分语序的译法206

第二节 成分间隔的译法210

第十六章英语简单句和汉语单句的比较及简单句的译法213

第一节 简单句和单句比较213

第二节 主谓句的译法215

第十七章英语复合句与汉语复句比较及并列复合句的译法218

第一节 复合句和复句比较218

第二节 英语并列复合句与汉语联合复句比较及并列复合句的译法221

第三节 英语主从复合句与汉语单句、复句比较224

第十八章英语名词从句与汉语成分比较及名词从句的译法230

第十九章英语定语从句与汉语成分、联合复句中的分句、偏正复句中的偏句或正句比较及定语从句的译法233

第二十章英语状语从句与汉语偏正复句中的偏句或正句、成分比较及状语从句的译法240

第一节 原因、结果、目的、让步、条件等状语从句与汉语偏正复句中的偏句或正句等比较及其译法240

第二节 时间、地点、比较状语从句与汉语成分等比较及其译法248

第二十一章英语长句的译法253

第一节 英语长句的分析和翻译254

第二节 长句分析、翻译十例260

第二十二章科技英语文章的译法265

第一节 科技英语文章汉译的两个阶段265

第二节 一稿、二稿、三稿的理解和表达过程267

第三节 四篇科技英语文章的翻译277

1987《科技英语翻译方法 英汉语比较解析》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由毛正坎编著 1987 北京:教育科学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

科技英语翻译方法(1981 PDF版)
科技英语翻译方法
1981 北京:冶金工业出版社
汉英比较语法(1981.1 PDF版)
汉英比较语法
1981.1
英汉语比较语法(1985 PDF版)
英汉语比较语法
1985
英汉比较语法纲要(1981 PDF版)
英汉比较语法纲要
1981
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英汉比较与翻译(1998 PDF版)
英汉比较与翻译
1998 北京:中国对外翻译出版公司
汉英语篇翻译(1998 PDF版)
汉英语篇翻译
1998 北京:清华大学出版社
英汉比较语法纲要(1981 PDF版)
英汉比较语法纲要
1981 北京:商务印书馆
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
汉英比较英语学习法(1996 PDF版)
汉英比较英语学习法
1996 北京:中国国际广播出版社
英汉语法比较(1981 PDF版)
英汉语法比较
1981 西安:陕西人民出版社
科技英语翻译方法  修订版(1992 PDF版)
科技英语翻译方法 修订版
1992 北京:冶金工业出版社
英汉语篇翻译(1998 PDF版)
英汉语篇翻译
1998 北京:清华大学出版社
英汉比较与翻译(1991 PDF版)
英汉比较与翻译
1991 中国对外翻译出版公司;商务印书馆(香港)有限公司