《表1 西方权威译者职业文件对译者职责的伦理规约》

《表1 西方权威译者职业文件对译者职责的伦理规约》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从“普适”到“差异”:译者职业伦理“本地化”走向刍议》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

国际译联和联合国教科文组织属于国际性组织,其制定的规范具有通用性、一般性和权威性的特点。两个权威文件的共同点可以说明西方对译者职业伦理的“普适性”要求。通过对比国际译联的《译者宪章》和联合国教科文组织的《内罗比倡议》在切斯特曼译者职责伦理框架的九大标准,总结归纳如下(表1)。