《表1 不同译者对“精、气、神”的多样性阐释》
文本的“开放性”决定了文本最终呈现的“多样性”,以上举例分析了不同译者赋予了文本的“开放性”特征。在涉及中医文化的翻译时,译者“多样性”阐释体现得更为明显,这同样囿于译者的“前见”,并与译者的主体创造性密不可分。《黄帝内经·素问》中含有中医文化关键词的标题有数个,笔者选取其中两个含有“精、气、神”的标题,分析三位译者对中医文化的多样性阐释,见表1。
图表编号 | XD00215219200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2021.01.05 |
作者 | 曲倩倩 |
绘制单位 | 陕西中医药大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |