《表1 不同译者对“精、气、神”的多样性阐释》

《表1 不同译者对“精、气、神”的多样性阐释》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《黄帝内经》英译的哲学阐释学视角》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

文本的“开放性”决定了文本最终呈现的“多样性”,以上举例分析了不同译者赋予了文本的“开放性”特征。在涉及中医文化的翻译时,译者“多样性”阐释体现得更为明显,这同样囿于译者的“前见”,并与译者的主体创造性密不可分。《黄帝内经·素问》中含有中医文化关键词的标题有数个,笔者选取其中两个含有“精、气、神”的标题,分析三位译者对中医文化的多样性阐释,见表1。