《表3 十位译者不同译法的具体统计数据》

《表3 十位译者不同译法的具体统计数据》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《离骚》英译本的地名翻译策略、质量及影响因素研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

“咸池,日浴处也”(洪兴祖,1983),这是诗人幻想中的仙境,借以象征求索“美政”之艰难。据此,孙译的Yen-tze,the Sun’s bath(咸池,日浴处)和卓译的Pond Xianchi,th’sun’s bath以及许译的the Sun’s Bath(日所浴处)从诠释典故、烘托主题的起点出发,在简单的地名翻译中融入用典阐释、注入译者汉语素养以及英语修为双重功力,籍译介《离骚》中小小不言的地名,以小见大的传播上古文明。与译文the Lake of Hsien(咸湖)、the Lake(湖)、the pool of Hsien(咸池)相比,深化处理的译法展现了古诗地名蕴含的多维文化和悠久历史。