《表2 儒学术语译法及频次统计表》

《表2 儒学术语译法及频次统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《译者在思想文化传播中的能动性探究——《华英字典》中儒家典籍英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

笔者依据阐释学观点,将翻译中的理解看作是对原文的解码,译文的产出看作是一个再次编码的行为。而翻译则是译者在对原文进行解码后的再次编码,解码过程中会受到译者自身的“前结构”(海德格尔)的影响,而再次编码又会受到译者的翻译目的等因素的影响。所以,在众多因素的共同作用下,解码前与再次编码后的文章很难保证完全一致。Morrison对儒家典籍的英译出现多处改动,译文与原文之间发生明显的意义转移,这种转移主要表现在儒学术语的翻译上。由于儒学术语主要见于《论语》之中,故笔者以《华英字典》中的158例论语为语料,对其儒学术语的译法及频次进行统计,统计结果见表2。