《表1《黄帝内经》文本中“气”的不同译法》

《表1《黄帝内经》文本中“气”的不同译法》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《概念辨类与译法择取——中医术语“气”的英译再思考》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

然而,以上诸例还是表明李译本似有过度使用音译之嫌。作为大中华文库工程的一项内容,李译本负有保持与弘扬源语文化特色的责任,这一做法无可厚非。但笔者认为,从中医语言与英文科技语言特征差异的凸显与消弭之间的博弈而论,当以音译(加注)凸显具有哲学意义的“气”概念,以保留核心概念统一性,彰显文化异质性;以意译明指表具体所指的“气”概念,以削减其整体概念的模糊性与多义性,优化与科技语言特征的契合度,以利于文本内容的传播。