《表1《黄帝内经》文本中“气”的不同译法》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《概念辨类与译法择取——中医术语“气”的英译再思考》
然而,以上诸例还是表明李译本似有过度使用音译之嫌。作为大中华文库工程的一项内容,李译本负有保持与弘扬源语文化特色的责任,这一做法无可厚非。但笔者认为,从中医语言与英文科技语言特征差异的凸显与消弭之间的博弈而论,当以音译(加注)凸显具有哲学意义的“气”概念,以保留核心概念统一性,彰显文化异质性;以意译明指表具体所指的“气”概念,以削减其整体概念的模糊性与多义性,优化与科技语言特征的契合度,以利于文本内容的传播。
图表编号 | XD0061422100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.06.01 |
作者 | 郑鸿桥 |
绘制单位 | 莆田学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |