《表1 冯亦代《再到湖上》译者的译内行为规律》

《表1 冯亦代《再到湖上》译者的译内行为规律》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《冯亦代《再到湖上》译本的译者行为批评分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从前文的案例分析可以看出,冯亦代在翻译原文的时候,无论是在句法层面、词语层面、还是非语言要素层面,均倾向于求真,偏离于务实。“译者行为的合理性和理性程度(合理度)的高低在于‘求真’和‘务实’之间实现的平衡程度。合理度高的译者行为,在‘求真’和‘务实’之间的平衡度保持得就比较理想”(周领顺,2014:89)。而合理度与求真、务实相互制衡,前者的高低建立在后两者的平衡度之上。据此可知,冯亦代《再到湖上》译文的合理度非常之低。现将冯亦代《再到湖上》译本的译内行为规律表示出来,具体如下表所示: