《科技英语汉译叙要》求取 ⇩

目录1

第一章 基础知识1

§1 英语和汉语在构词上的异同1

一、词缀法3

二、合成法6

三、拼缀法7

四、截短法9

五、转化法10

§2.英语和汉语在词法上的异同12

一、在词性(类)方面12

二、在词义方面14

§3.英语和汉语在句法上的异同16

第二章 理解问题24

§1.具备一定的专业知识24

§2.具有足够的外语水平27

§3.具备广阔的知识面33

第三章 词义的选择与引伸40

§1.词义的选择40

一、根据词性确定词义40

二、根据词汇搭配关系,连系上下文确定词义41

§2.词义的引伸46

一、通过词义转换加以引伸47

二、通过抽象化加以引伸49

三、通过具体化加以引伸50

第四章 词性的转换52

§1.转换成汉语动词52

一、一般名词52

二、具有动作、行为意义的名词53

三、介词短语59

四、具有动作或行为含义的介词60

五、形容词和起形容词作用的分词61

六、用作表语的形容词63

七、用作表语的副词以及作为宾语补足语的副词64

§2.转换成汉语名词66

一、动词66

二、某些形容词和起形容词作用的分词67

三、某些副词68

§3.转换成汉语形容词68

一、某些名词68

二、修饰动词的副词70

三、用作定语的副词和修饰形容词的副词71

§4.转换成汉语副词71

一、修饰名词的形容词或分词71

二、在其它场合下的形容词72

三、特定情况下的名词及个别动词73

第五章 词语的增减75

§1.省略75

一、代词75

二、冠词80

三、连词82

四、it和there85

五、介词87

六、动词91

§2.补充94

一、补充原文中所省略的词(或成分)94

二、补充动作名词和形容词派生的名词97

三、补充复数名词99

四、以动词补充名词(动名词)或动词99

五、补充概括性的词100

六、补充加强上、下文连贯性的词语101

七、补充解说性的词语102

八、补充其它必要的词语103

§3.重复104

一、多支共干式结构105

二、重复介词前面省略了的词语107

三、重复代词所指的名词108

四、重复上文出现过的动词109

五、重复同位语所代表的名词109

六、重复同义词(语)或近义词(语)110

七、其它情况的重复110

第六章 否定112

§1.否定的句法手段112

一、否定范围113

二、否定重点113

三、宾语从句的否定114

四、部分否定115

五、带有情态动词的否定句117

§2.否定的词汇手段118

一、否定词118

二、否定词缀132

一、双重否定133

§3.习惯用法中的否定133

二、其它惯用法的否定135

第七章 被动语态138

§1.“be+过去分词”的句型138

一、根据动词是否及物来辨别语态139

二、根据上下文来辨别语态139

三、根据be的时态来辨别语态141

一、谓语动词144

§2.主动形式被动含义144

二、不定式146

三、动名词148

四、其它词类149

§3.翻译中被动含义的处理152

一、保留原文主语的译法153

二、不保留原文主语的译法158

§4.被动语态惯用法的汉译164

一、前置定语172

§1.单词定语172

第八章 定语172

二、后置定语173

三、多个定语修饰一个中心词174

四、翻译时定语成分的转换179

§2.短语定语181

§3.修饰多个中心词的定语183

一、一个定语修饰两个中心词183

二、两个定语修饰两个中心词185

§4.定语与中心词的割裂现象186

§5.简单的定语从句188

一、限制性定语从句188

二、非限制性定语从句196

§6.复杂的定语从句200

一、限制性定语从句200

二、非限制性定语从句203

一、数词205

§1.数量(值)的表示205

第九章 数量(值)205

二、倍数词208

三、分数词209

§2.数量的增减或对比211

一、倍数(time)211

二、增量212

三、数量比较214

四、数量(值)减少216

§3.近似数量(值)219

一、表示“大约”219

二、表示“超出”220

三、表示“少于”222

§4.表示有关数量(值)的短语223

一、every other及every+数词223

二、by a factor of224

三、order of magnitude226

1987《科技英语汉译叙要》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由张志鸿编著 1987 上海:上海科学技术文献出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

大学英语英译汉指要(1997 PDF版)
大学英语英译汉指要
1997 上海:上海交通大学出版社
科技俄语翻译概要(1988 PDF版)
科技俄语翻译概要
1988
科技英语汉译基本知识( PDF版)
科技英语汉译基本知识
包头市科技情报研究所
巧解君之疑 A.S.荷恩毕现代英语问答(1988 PDF版)
巧解君之疑 A.S.荷恩毕现代英语问答
1988 西安:西安交通大学出版社
科技汉译英指南(1985 PDF版)
科技汉译英指南
1985 南宁:广西人民出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英语语法疑难问题解答(1989 PDF版)
英语语法疑难问题解答
1989 兰州:甘肃教育出版社
医学英语汉译技巧(1980 PDF版)
医学英语汉译技巧
1980 北京:人民卫生出版社
汉英科技翻译指要(1998 PDF版)
汉英科技翻译指要
1998 北京:中国对外翻译出版公司
科技俄语汉译技巧(1984 PDF版)
科技俄语汉译技巧
1984 天津市电子元件专业学会
科技英语语法精要(1983 PDF版)
科技英语语法精要
1983 西安:陕西人民出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
科技日语汉译技巧(1986 PDF版)
科技日语汉译技巧
1986 上海:上海科学技术出版社